Моё счастье Фридрих Ницше

“ШУТКА, ХИТРОСТЬ И МЕСТЬ”
Прелюдия в немецких рифмах
2
Моё счастье Фридрих Ницше

Как в поисках я изнемог,
Познал я вкус находок.
Как один ветр перечить смог,
Любой мне, чтоб плыть, подходит.

2-й вариант
Как в поисках я изнемог,
Познал я вкус находок.
Как ветер мне перечить смог,
Любой мне ветер годен!           Любой мне в парус годен!

Перевод с немецкого Сергей Лузан

Оригинал

Mein Gl;ck
2.
Seit ich des Suchens muede ward,
Erlernte ich das Finden.
Seit mir ein Wind hielt Widerpart,
Segl' ich mit allen Winden.

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ

Моё счастье

Когда искать не стало сил,
Я за находки взялся.
Когда мне ветер путь закрыл,
Я всем ветрам отдался.

Перевод К.А. Свасьян


Рецензии
прекрасен перевод
о жизни путях
в любой их период
и разных краях

очень понравилось
восхищён

Владимир Гельм   21.05.2019 17:34     Заявить о нарушении
Спасибо за искромётный философский экспромт,отклик и мнение, Владимир! :)

Сергей Лузан   21.05.2019 18:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.