Сонет 6 В. Шекспир вольный перевод

Не позволяй руке зимы костлявой
Тебя касаться, лето разрушать…
Пока в соку, своё используй право
Сосуд наполнить, как велит душа.

Успей отдать с лихвою долг природе,
Её благим поступком осчастливь:
Стань добровольцем в продолженье рода -
Тот трижды счастлив, кто чадолюбив.

Представь — десятикратно повториться
Твой образ может в дочках, сыновьях.
Похожи будут на твоё — их лица, —
Лишь так избегнуть можно забытья.

Борись со своенравностью своей,
Не становись добычею червей!


************************************

Sonnet №6

Then let not winter’s ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty’s treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death’s conquest and make worms thine heir.


Рецензии