Роберт Геррик. N-117 Ад
(N-117) Ад
Ад – это бездна, в кою не проник
Луч утешенья даже и на миг.
Robert Herrick
117. HELL
Hell is no other but a soundless pit,
Where no one beam of comfort peeps in it.
Свидетельство о публикации №119013101930
С БУ,
Юрий Ерусалимский 31.01.2019 15:36 Заявить о нарушении
Что интересно, первый опубликованный вариант этого стихотворения с "лучиком утешения", который так понравился Оле, я начисто забыл. Переводил заново. Но опять получилось это "в кою"! Судьба ему быть в этом переводе...
Вот первый вариант:
Ад – это бездна, в кою, нет сомненья,
Не проникал и лучик утешенья.
:)
Я его удалю завтра. Можете пока почитать комменты...
Всё-таки, "лучик" здесь не очень уместен...:)
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 31.01.2019 19:10 Заявить о нарушении
«Луч» всё-таки лучше, чем «лучик», всё уменьш.- ласкат. не для ада, наверное.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 31.01.2019 21:16 Заявить о нарушении