вольный перевод Lorelei Генриха Гейне
И знать я не знаю, что за предвестия
Эти печаль и тоска,
Но строки старинной сказочной песни
Пульсируют мыслью в висках.
Воздух остыл, смеркается день.
Рейн хладнокровно виляет и плавно.
Вершина горы, как речная форель,
Искрится в лучах, паливших недавно.
В том свете вечернем, тайно сияя,
На камни утёса изящно воссев,
Волшебная дева песнь напевает
И пряди колышутся, точно распев.
Она забирает их властной рукою
И пропускает сквозь гребень немой,
И песня загадкой своей беспокоит,
И веет от песни бедой.
Лютою скорбью прибитый к веслу,
Гребец запоздалый внимание всё
Лишь ввысь устремил, а лодку во мглу
К рифам бесстрастным несёт.
Я знаю точно: пенной волной
Тот челн с бедолагой укроет. Завеет
По-прежнему сладко той же бедой
Старинный напев Лорелеи.
2016
Свидетельство о публикации №119013000524
Спасибо, и да хранит нас Бог от песен Лорелеи, а наши песни пусть не скудеют.
Филипп Андреевич Хаустов 01.03.2021 18:01 Заявить о нарушении