вольный перевод Lorelei Генриха Гейне

Лорелея

И знать я не знаю, что за предвестия
Эти печаль и тоска,
Но строки старинной сказочной песни
Пульсируют мыслью в висках.

Воздух остыл, смеркается день.
Рейн хладнокровно виляет и плавно.
Вершина горы, как речная форель,
Искрится в лучах, паливших недавно.

В том свете вечернем, тайно сияя,
На камни утёса изящно воссев,
Волшебная дева песнь напевает
И пряди колышутся, точно распев.

Она забирает их властной рукою
И пропускает сквозь гребень немой,
И песня загадкой своей беспокоит,
И веет от песни бедой.

Лютою скорбью прибитый к веслу,
Гребец запоздалый внимание всё
Лишь ввысь устремил, а лодку во мглу
К рифам бесстрастным несёт.

Я знаю точно: пенной волной
Тот челн с бедолагой укроет. Завеет
По-прежнему сладко той же бедой
Старинный напев Лорелеи.

2016


Рецензии
Не берусь судить о точности и уместности этого переложения, ибо не знаю по-немецки. Но читать было интересно – и примерно можно догадаться, где в тексте «припёка» от переводчика, потому что его оригинальные стихи тоже налицо.
Спасибо, и да хранит нас Бог от песен Лорелеи, а наши песни пусть не скудеют.

Филипп Андреевич Хаустов   01.03.2021 18:01     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.