Сосна и молния Фридрих Ницше
Над мужем, зверем я взросло;
Глаголю — мне же ничего.
Одно как перст, и рост мой ввысь –
Я жду: попробуй-ка дождись!
Обитель туч весьма близка;
Я молнии дождусь клевка.
Перевод с немецкого
Сергей Лузан
Сосна и молния Поэт: © Сергей Лузан, 2009
Дерево глаголет
Der Baum spricht (KSA 9, Juli — August 1882 1[102])
Pinie und Blitz.
von Friedrich Nietzsche
Hoch wuchs ich ;ber Mensch und Thier;
Und sprech ich—Niemand spricht mit mir.
Zu einsam wuchs ich und zu hoch:
Ich warte: worauf wart’ ich doch?
Zu nah ist mir der Wolken Sitz:
Ich warte auf den ersten Blitz.
Свидетельство о публикации №119012908640
Я не понял ничего...
Наверное, мне до Ницше ещё, далеко
Или ему как-то поближе к народу надо...
Молния бьёт в сосну, а не наоборот...
Вот, это точно!
Сергей, за перевод, спасибо.
Михаил Мартынов 2 30.01.2019 22:38 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 31.01.2019 10:21 Заявить о нарушении