Сосна и молния Фридрих Ницше

Сосна и молния Фридрих Ницше

Над мужем, зверем я взросло;
Глаголю — мне же ничего.

Одно как перст, и рост мой ввысь –
Я жду: попробуй-ка дождись!

Обитель туч весьма близка;
Я молнии дождусь клевка.

Перевод с немецкого
Сергей Лузан

Сосна и молния Поэт: © Сергей Лузан, 2009

Дерево глаголет
Der Baum spricht (KSA 9, Juli — August 1882 1[102])

Pinie und Blitz.

 von Friedrich Nietzsche

Hoch wuchs ich ;ber Mensch und Thier;
Und sprech ich—Niemand spricht mit mir.

Zu einsam wuchs ich und zu hoch:
Ich warte: worauf wart’ ich doch?

Zu nah ist mir der Wolken Sitz:
Ich warte auf den ersten Blitz.


Рецензии
Если честно -
Я не понял ничего...
Наверное, мне до Ницше ещё, далеко
Или ему как-то поближе к народу надо...

Молния бьёт в сосну, а не наоборот...
Вот, это точно!
Сергей, за перевод, спасибо.

Михаил Мартынов 2   30.01.2019 22:38     Заявить о нарушении
Благодарю за оценку перевода, Михаил, но молния сосну-таки добила согласно историческим источникам! :)

Сергей Лузан   31.01.2019 10:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.