Роберт Сервис. Усталый бродяга
Где блаженство и покой –
А не пьянка, не содом
И не шум волны морской;
От бродяжьих передряг,
От никчёмности дурной
Утомясь, найти очаг
За надёжною стеной.
Тишина, тепло, уют,
Безмятежен мирный кров;
Жвачку медленно жуют
На лужайке пять коров –
Светят звёздные лучи
В их глубокие зрачки;
Ухнул филин; на печи
Тихо тренькают сверчки.
Я присяду у огня –
Треск поленьев, сумрак, тишь;
Зорко глянет на меня
Востроглазенькая мышь.
Прочь от суеты людской!
Мир домашний мил и прост –
Лишь молчанье и покой,
И уснувший в клетке дрозд.
ROVER'S REST
I would seek a still house
Blessed by tranquility;
Far from wind and wave carouse,
And the sea's urgency.
After wandering the earth,
After wastreling and war,
I would win a hushed hearth,
From the tempest, far.
From the vehemence of blood,
Where beyond meadow bars
Cows in night-time chew the cud,
And their eyes reflect the stars.
Where the owl goes woosh woosh,
Weavingly with ghost wings,
And above the hearth hush
One wee cricket sings, sings.
I would own a still house,
Sit beside a wood flame,
Hear the rustle of a mouse,
Beady-eyed, half tame.
From the hives of men apart,
With a robin* on the sill,
I would home with hushed heart,
Waiting one more mute still.
___________________________________
*Robin - в британском английском зарянка-малиновка, в американском английском - певчий дрозд.
Свидетельство о публикации №119012900086
скажу сразу, что перевод здорово передаёт атмосферу тихого уголка,
спокойной гавани после жизненных передряг.
С уважением.
Владимир.
Владимир Павлов 10 29.04.2019 17:38 Заявить о нарушении
Это стихотворение автор написал в глубокой старости. Очень характерный возрастной мотив :-))
Евгений Туганов 01.05.2019 03:09 Заявить о нарушении