Глава шестьдесят восьмая. Разговор Джузеппе и Карл
Глава шестьдесят восьмая. Разговор Джузеппе и Карло в таверне с гарсоном.
Джузеппе с Карло по дороге
Устало шли, гудели ноги
И с Карло лил обильный пот.
Джузеппе же наоборот
От ветерка слегка знобило.
Шагали оба через силу
И потому решили верно,
Едва добравшись до таверны,
Что следует им отдохнуть
И лишь потом продолжить путь.
Дверь скрипнула и отворилась.
Гурьба уставшая ввалилась,
Уселись куклы за столом.
Гарсон присвистнул: - "Ну, дурдом!
(Подставил руку под щеку)
Такого на своём веку
Ещё не видел, это точно!"
Но тут гарсона очень срочно,
К себе Джузеппе подозвал:
- "Ну, что, дружок, ты нас узнал?"
Трактирщик тоже видел их
И кукол и мужчин двоих.
Он через щёлку наблюдал
За громогласною оравой.
Он поразился: - "Боже правый!
Два мужика и столько кукол!
(Он пальцем в лоб себе постукал,
Мотнул в усмешке головой,)
Папаша этот, "деловой",
Себе состряпал Буратино."
(В окошке веточка рябины
Касалась ласково стекла)
Вздохнул трактирщик: - "Ну, дела!
Ведь взрослые же мужики,
Играть им в куклы не с руки!"
Он спрятался за стойкой бара
Там, где была пустая тара,
Чтоб посмотреть со стороны
На жителей другой страны.
За шкаф тихонько примостился
И там, за ширмой, затаился.
Гарсон с улыбкою ответил:
- "Я вас ещё с утра заметил,
Конечно помню, без сомненья.
Я слышал, было столкновенье,
Случилась, кажется, война?
Вам, может, принести вина
Или чего-нибудь поесть?"
- "Да мы хотели здесь присесть,
Чтоб отдышаться хоть чуть-чуть,
Нам предстоит далёкий путь,
До Тарабарска." - "Да, не близко!"
Гарсон подставил стульчик низкий
Под ноги Карло и Джузеппе.
- "Благодарим, дружок, за это!
Совсем мы выбились из сил!
Ты про сражение спросил?
Вот победители - герои!"
- "С утра вас было, вроде, трое.
Куда же третий подевался?"
- "А он в лесу ещё остался.
В окрестностях бандиты скрылись,
Прям как сквозь землю провалились!"
- "Кота с лисою не поймали?
Они недавно прибежали -
Шепнул тихонечко гарсон,
- Всё просто как кошмарный сон! -
Официант сказал с испугом
- Они болтали тут друг с другом ,
Речь шла, по-моему, о вас."
- "Когда??!" - "А вы ушли как раз,
Так кот с лисой и заходили,
О куклах что-то говорили,
Что их хозяин Карабас
В суд на трактирщика подаст,
Что он на вашей стороне.
Но всё-таки сдаётся мне,
Базилио придумал это,
Чтоб получить свои котлеты
Бесплатно, припугнув всех тут."
- "Когда здесь был сей баламут?"
- "Каких-то два часа назад..."
- "Бандит Базилио?! Вот гад!
Собак с бандитами прогнали,
Но эти двое убежали.
Так вот они скрывались где!
А мы искали их везде.
Ну, кот наврал вам всё, как есть.
И совесть потерял и честь!"
- "Я горы навалил еды,
Дал молока, налил воды,
Они поели и попили,
А денег вновь не заплатили.
Кот начал тут права качать
И на трактирщика кричать,
Как хорошенько подкрепились.
Между собой опять сцепились,
Когда коснулося оплаты.
Вообще "весёлые" ребята!
Поставили свои условия..."
Гарсон замолк на полуслове,
Попятился немного задом
И показал на стойку взглядом.
Продолжение: http://www.stihi.ru/2019/01/29/4166
Свидетельство о публикации №119012904139