Глава шестьдесят пятая. Встреча отряда Марчелло с
Глава шестьдесят пятая. Встреча отряда Марчелло с инспектором Жуком.
Все дружно двинулись к пруду,
Притаптывая лебеду,
(Её росло там очень много
По обе стороны дороги).
Марчелло театральной труппе
Сказал: - "Разделимся на группы,
Пойдём по разным направленьям.
(На кукол посмотрел с сомненьем,
Мол, справятся ль с такой задачей?
Но как им поступить иначе?)
В лесу прочешем каждый куст.
Никто, надеюсь, здесь не трус?"
Все куклы загалдели дружно.
- "То даже спрашивать не нужно.
Раз с Вами мы пришли сюда,
Где есть бандиты и вода,
В нас можете не сомневаться.
Иль кто захочет отказаться? -
Спросил у кукол Арлекино
- Путь может оказаться длинный."
- "Чтоб отказаться от похода?
Ты что? В такую-то погоду! -
Ему ответила Мелисса
- Нас не страшат и кот с Алисой!"
Директор восхитился ею:
- "Ну, что же, возражать не смею!
Разделимся на два отряда.
Нам выбрать командира надо,
Я предлагаю Арлекино."
- " Я за Пьеро и Буратино
Готов идти куда угодно!
Хоть мне, признаться, неудобно,
За что мне, вдруг, такая честь?"
- "Ну, у тебя способность есть,
Ты можешь управлять народом."
- "Ага, на "Ёлке" хороводом!" -
Вдруг застеснялся "командир".
- "… Да и для кукол ты кумир -
Докончил свою мысль Марчелло
- И поведёшь отряд умело."
Весь Арлекиновый отряд
Шёл, как по струнке, ровно в ряд,
А группа, во главе с Марчелло,
Шагала в ногу неумело,
Все куклы двигались вразброд -
Кто отставал, кто брёл вперёд,
Оглядывая каждый куст.
От веток раздавался хруст
И шорох листьев под ногами.
А куклы мелкими шагами
Переступали по земле.
И, вдруг, зарубку на стволе
Заметил невзначай Марчелло.
Тут ветка по лицу задела,
Из чащи показался Жук,
Держа в руке соломы пук.
Марчелло шаркнул башмаками,
Приветствуя его словами:
- "Инспектор Жук? Какая встреча!
Куда направились, далече?
(Взаимные рукопожатия)
- У нас одно мероприятие:
Как стало нам вчера известно,
Что Карло и Джузеппе вместе
Разыскивают Буратино.
Он вместе здесь с Пьеро, Мальвиной
И, вроде, с ними Домино...
Чтоб не отправились на дно.
Мне, прям, на месте не сидится!
Решили в поиск подключиться,
Отправились сегодня в путь,
Авось найдём их где-нибудь.
Обеспокоен их судьбой
И кукол пригласил с собой,
Чтобы не упускать момента.
Возможно мы поможем чем-то."
Жук мельком посмотрел на лес.
- "А я шёл к вам наперерез,
Издалека заметил вас.
Тут где-то бродят Карабас
И Дуремар, лиса Алиса,
Базилио кот, Шушара крыса...
Из Дураков страны бульдоги
Вам не встречались по дороге?"
- "Лисицу в городе я встретил.
Она летела, словно ветер,
Глазищи - точно два огня!
Но, как увидела меня,
То тут же вмиг остановилась
И в объяснения пустилась,
Что Карабас, мол, у пруда.
И вот она бежит сюда
Во всю свою лисячью прыть,
Чтобы меня предупредить,
Что Буратино тоже там,
И вместе с ним, мол, по кустам,
Как перепуганные птицы,
Пытаясь от возмездья скрыться,
Пьеро, Мальвина, Домино.
Их ищет Карабас давно,
Чтобы в театр проводить
Или утопит может быть,
Коль те не буду подчиняться.
Не будут же они с ним драться!
Ну, я конечно ей поверил.
Ведь Карабас тот хуже зверя
Когда, порой бывает, злится
И может всякое случиться
И чтоб беду предотвратить,
Сюда решили поспешить,
Пока не встретив никого.
Вы не видали ничего? -
Спросил Марчелло у отряда.
- Кого Вам, Жук, конкретно надо
Из перечисленных персон?"
- "Всё это как тяжёлый сон –
Директору ответил Жук
(Он мял в руках соломы пук,
Чтобы отчиститься их от грязи)
- Вы тоже не встречали мразей..." -
Инспектор Жук задумчив был.
Он у Марчелло вновь спросил,
Отчистив руки от земли:
- "Ни на кого не набрели? -
Переспросил в который раз
- Мне очень нужен Карабас.
На кукол он пошёл войной."
Марчелло вскрикнул: - "Боже мой!
Затеял всё-таки войну
Мерзавец этот? Ну и ну!
(В глазах светилось сожаленье)
И чем окончилось сраженье?"
- "Конечно полною победой!
Как раз успели до обеда."
- " И что нашло на ту заразу?
Все куклы разбежались сразу!
Невмоготу совсем, видать,
Вот и решили убежать!
Расшифровал я предсказанье,
А в нём на ключик указанье."
Жук хмыкнул, головой качнул:
- "Да, Буратино перегнул!
Он рассказал нам что и как.
Решил похитить ключ, чудак,
У Карабаса из кувшина.
Тот разозлился очень сильно!
Война была из-за ключа.
Взял Буратино сгоряча
(Решил - так будет справедливо)
И способ выбрал как на диво -
В кувшин забрался за ключом,
Ему ж такое нипочём!
А Карабас достать хотел,
Но дотянуться не успел,
Как Буратино впился в палец,
Как будто бы в морковку заяц,
И укусил его пребольно.
То Карабасу не довольно,
Он стал смотреть ещё в кувшин,
Слегка зажмурив глаз один.
В него и клюнул Буратино.
Тут Карабас взревел: - "Скотина!"
Конечно страшно взвыл от боли,
Орал: - "В моей то было б воле,
Растёр бы я тебя в опилки!"
Короче стал швырять бутылки,
Беситься, словно лютый зверь,
И тот кувшин разбил о дверь,
Где Буратино притаился.
Свирепый Карабас бесился,
Хотел он мальчика поймать,
Но тот успел уже сбежать."
Марчелло вдруг развеселился:
- "Ну то, что Карабас взбесился,
Тут можно и не удивляться!
Да сколько ж можно измываться
И дальше позволять ему?!
Вот посадить его в тюрьму,
Чтоб больше было неповадно!
Упечь его давно бы надо
Не обижал чтоб малышей!
Он Карло вытолкал взашей,
Тот пригрозил ему судом.
Вы говорите, Жук, потом,
Как Буратино ключ искал,
Он Карабаса искусал? -
Марчелло в голос рассмеялся.
От смеха как желе затрясся
- Он клюнул в глаз его и только?
А мне его не жаль нисколько!
Он получил как подобало!
Да и второй не помешало б
Глаз долбануть да больнее,
За палец тяпнуть посильнее,
Чтоб Карабас завыл от боли!
Ведь кукол он держал в неволе
И издевался как хотел,
Устроив полный беспредел!"
- "Всё это верно, - Жук сказал
И головою покачал
- Бандит заслуживает кары
И сядет он в тюрьму на нары.
За ним преступный длинный хвост!
И этот Карабас, прохвост,
На целай мир ужасно злой,
На кукол двинулся войной!
Из леса звери прибежали,
Сражаться куклам помогали.
Джузеппе, папа Карло, я
На помощь прибежали зря,
Ребята справились без нас
Буквально за какой-то час!
Вели себя все очень смело,
Достойно и вполне умело!
Сказать по правде: молодцы!
А вот бандиты, подлецы,
Исчезли, словно испарились,
Сквозь землю, будто, провалились!
Но я найду их, это точно!
Искать их буду даже ночью,
Не успокоюсь до тех пор,
Пока в тюрьме не будет вор!
Мы тоже с Карло и Джузеппе
Помочь хотели, но лишь пепел,
Вернее жалкие обломки
Нашли от дома из картонки,
Мальвину очень жалко мне.
Ну, на войне, как на войне,
Ведь там не избежать потерь.
Зато свободны все теперь! -
Жук улыбнулся лучезарно
- Всё завершилось очень славно!"
- "Ну, что ж, отлично! Очень рад
За наших воинов ребят!
Не испугались, не сломились,
Вот молодцы, как отличились!
Таким доверить можно смело
И поручить любое дело!" –
Марчелло был как в эйфории!
- "А кот с лисой с перифирии,
Как с тонущего корабля,
Как крысы дёрнули в поля,
Чтоб не попортить в битве шкуры.
Такие подлые натуры! -
С сарказмом усмехнулся Жук,
Подняв с земли дубовый сук.
- Про то мне Белка рассказала,
Как за котом лиса бежала,
Мелькали лишь хвосты и пятки!"
- "На редкость "храбрые" ребятки!
Тут больше нечего сказать.
А куклам надо орден дать
За смелость, ловкость и отвагу!
Да, кот с лисицею - бродяги,
С войны сбежали, дезертиры.
Они достойны лишь сатиры!
С таких "вояк" не выйдет толк!" -
Сказал Марчелло и умолк.
Но Жук продолжил разговор:
- "Да кот - обыкновенный вор,
Какой там из него воитель?
Сутяга, плут и расхититель
Чужих и денег и добра!
Их посадить давно пора
С подельницей его, лисой."
Вдруг заяц из кустов косой
Как пуля выскочил и снова
Укрылся в травяном покрове.
Директор кашлянул в кулак.
- "У них в стране царит бардак.
Нормального там встретишь редко.
Как, Жук, подметили Вы метко
Таких полно как этот кот:
Кто вор, кто плут, кто идиот...
Хоть нашим куклам было туго,
Но все держались друг за друга,
Вот это всем пример наглядный!"
А Жук сказал ему: - "Ну, ладно,
Теперь и нам пора за дело,
Покуда солнышко не село.
Марчелло, Вы с своим отрядом
Должны всегда быть вместе рядом,
Чтобы своих не растерять,
Когда врагов пойдём искать.
Идите в сторону пруда.
Бандиты, может быть, туда
От нас решили убежать,
А нам их надо задержать.
Идите берегом, в обход,
А я пойду с другим в поход.
Когда вернёмся мы сюда,
То встретимся все у пруда.
Должны пройти мы сквозь весь лес.
Бесследно Карабас исчез,
Скорей всего удрал на пруд,
А с ним и Дуремар. Он - плут.
Иль в Дураков Стране укрылись.
Они вдвоём так быстро смылись!
Их задержать необходимо!
И ям не проходите мимо, -
Тут Жук прищурил левый глаз
-Осматривайте каждый раз
Любой пригорок, буерак,
Деревьев кроны и овраг.
А ты с отрядом, Арлекино,
Пойдёшь навстречу Буратино.
Я кукол в город всех отправил,
Но лучше бы их тут оставил,
Они б нам пригодились здесь,
В лесу полно работы есть.
А если не найдёте их,
Обратно кукол всех своих
На это ж место приводи.
Везде внимательно следи
И примечай где что не так."
- "Инспектор Жук, я не дурак! -
Сказал спесиво "командир"
- Перевернём вверх дном весь мир,
Но выполним свою задачу!
И только так и не иначе!"
- "Что ж, Арлекино, не робей!
Связистом будет Воробей.
Коль от отряда до отряда
Передавать что будет надо,
У нас он будет на подхвате.
Ну, что, на поиски, ребята?"
Продолжение: http://www.stihi.ru/2019/01/29/4085
Свидетельство о публикации №119012904052