Глава шестьдесят четвёртая, в которой Марчелло соб

Предыдущая  шестьдесят третья глава: http://www.stihi.ru/2019/01/29/3958


Глава шестьдесят четвёртая, в которой Марчелло собирает отряд на поиски Буратино и его друзей, укрывшихся в лесу.


А мы сейчас вернёмся в школу.
Директор шёл по коридору
И мысль сверлила неотступно,
Что он повёл себя преступно,
Отправив Буратино в бой.
"Ведь папа Карло сам не свой,
От горя весь он почернел.
Но я ж плохого не хотел. -
Зашёл в столовую Марчелло
-А Буратино мальчик смелый,
Он, верю, справится с задачей,
И тут не может быть иначе.
Я сделал всё по предсказанью."
Он дожевал свою лазанью,
Но нервы были, всё ж, "на взводе".
Марчелло, добрый по природе,
Переживал за папу Карло:
"Ему проблемы не хватало!
Он, надо мне себе признаться,
Имеет право волноваться,
Ведь сын из школы не вернулся.
Отец чуть с горя не свихнулся!
Я виноват в его пропаже,
Не шевельнул и пальцем даже,
Чтобы помочь ему хоть как-то.
И у меня "хватило такта"
Папаше Карло предложить
Немного поиск отложить.
А он измаялся вконец!
Какой я всё же "молодец"!"

Он Карло знал не понаслышке:
Когда-то бегали мальчишки,
В одной учились вместе школе.
Марчелло, волей поневоле,
Для всех друзей примером был,
Всегда в отличниках ходил.
А Карло малость был ленивый,
К тому же грубиян драчливый,
Но стал постарше он немного
И выбрал правильно дорогу -
Как друг отзывчивый, отличный
И столяр из него приличный,
Об этом забывать не нужно!
С людьми живёт он очень дружно.
Джузеппе, его лучший друг,
Решил заняться делом вдруг -
Пошёл на плотника учиться.
А что могло бы получиться,
Когда не взялись бы за ум?
"Теперь Джузеппе Карло кум,
Отлично всё у них сложилось
И вот несчастье приключилось!
В том полностью моя вина.
Ответить должен я сполна!
Теперь, пусть сам я пропаду,
Но Буратино я найду!"

Наутро, все дела отставив,
Рубашку с галстуком поправив,
(Шла просто кругом голова!)
Решил пойти в театр сперва,
С тем, чтоб устроить там собранье
И рассказать про предсказанье,
Чтоб  все в театре в курсе были.
Там Карабаса не любили,
А значит добрые найдутся,
На поиск тоже соберутся.
Придя в театр, объявил:
- "У вас тут Буратино был,
Хотел освободить он вас,
Но ваш директор, Карабас,
И продавец пиявок этот,
Орудуют всегда дуэтом,
На Буратино и Пьеро
И на Мальвину заодно
Пошёл с собаками войной.
А кто решит пойти со мной?
Теперь друзьям нужна подмога.
Меня замучила изжога
И мысли лезут неотвязно
Как поступил я несуразно,
Послав мальчишку на закланье.
Как быть должно по предсказанью
Расшифровал я слово в слово!
Теперь перечитал всё снова,
Да, правильно я поступил.
Но Карло в школу приходил,
Буквально вил из нас верёвки!
Он задал мне такую трёпку!
Хоть папа Карло прав конечно,
Что я повёл себя беспечно,
Как будто точно без мозгов,
Послав мальчишку в стан врагов.
Я встретил по пути лисицу,
Она летела, словно птица,
От ужаса вся не своя,
А потому решил так я -
Видать попала в переплёт
С котом Базилио. Так вот:
Всё это, видно, неспроста!
Сказала мне плутовка та,
В лесу случилась заварушка.
- "Она известная всем врушка! -
Раздался тонкий голосок
- Ей верить ни на волосок
Ни в коем случае нельзя!"
- "Но там, в лесу, сейчас друзья!
Попали куколки в беду,
На пруд за ними в лес пойду! -
Марчелло завершил тираду
- И ухмыляться тут не надо!
Я вам не клоун в шапито!"
Тут кто-то пошутил: - "А кто?"
И по рядам прошёлся смех.
- "Что, самый умный среди всех? -
Сказал обиженно оратор,
- За Карло я не агитатор,
Мне просто очень жаль его
И Буратино и Пьеро.
Мальвина для меня как дочь.
Хотел я вас просить помочь..."

Тут встала куколка Мелисса.
- "А где Вы встретили Алису?
Ведь если здесь лиса и кот,
Где ж Карабас и живоглот?
Ведь Карабас, неровен час,
В пруду утопит всех сейчас!"
Тут все замолкли обалдело.
Сказал взволнованно Марчелло:
- "Да, куклы там в большой беде!"
- "Сейчас они конкретно где? –
Все загалдели вразнобой.
-Они пошли в неравный бой!
Да мы помочь все Карло рады,
Но где же нам искать их надо?"
Вздохнул директор с облегченьем:
- " Я шёл к вам с небольшим сомненьем,
Но вы, работники театра,
Артисты, классные ребята!
Идти на розыски согласны?
Мы держим курс на пруд. Всем ясно?"
Все куклы закивали дружно.
- "А что с собою взять нам нужно?" -
Спросили куклы у Марчелло.
Мелисса громко тарахтела:
- "Верёвки, может быть плащи?"
- "Ты как сорока не трещи! -
Сказал с упрёком Арлекино
- Кого ловить нам там, Мальвину
Или Пьеро и Артемона?"
- "В пруду встречаются затоны,
Могли туда попасть ребята.
Так что верёвки будут кстати!
Не обзывай меня трещоткой,
А то тебя огрею щёткой,
Тогда узнаешь как смеяться
И надо мною насмехаться!"

Разбились куклы все на группы.
Опять смешок: - "А трупы будут?"
- "Ну и вопрос у вас возник!
Да это кто ж такой шутник?" –
С улыбкою спросил Марчелло.
И тут из группы кукол смело
Вдруг вышел бойкий Арлекино:
- "Мы очень любим Буратино,
Он - балагур и весельчак,
Мы потому и шутим так!"



Продолжение: http://www.stihi.ru/2019/01/29/4052


Рецензии