Из сборника стихов Небесният хляб 27
Спри, не си наранявай душата.
Аз съм сянка на пеперуда,
бяло облаче съм над планината.
Аз съм северен вятър,
нося само прохлада
за нощните ти копнежи
и мечтани наслади.
Не подхранвай заблуда,
че някой ден ще ги имаш -
облаче бяло над планината,
сянка на пеперуда.
2004 г.
Свидетельство о публикации №119012900323
на русский, вот что у меня вышло: http://www.stihi.ru/2019/03/05/3868
Серж Конфон 3 05.03.2019 11:33 Заявить о нарушении
Ты влюбляешься в меня незаметно для себя и сумасшедше,
Остановись, не рани свою душу.
Я тень бабочки,
Я белое облачко над горами.
Я- северный ветер,
приносящий только прохладу
твоим ночным вожделениям
и мечтам о наслаждениях.
Не питай иллюзий,
что когда-нибудь ты их будеш иметь -
белое облачко над горами,
тень бабочки.
В общем, я посмотрела /как бывшая переводчица/ ваши переводы - с французского больше всего понравилось.
Еще раз спасибо за внимание.
Людмила Игнатова 4 06.03.2019 01:26 Заявить о нарушении
концовки,получилось так,что пару строк пришлось дописывать и довольно трудно было подобрать рифму
к слову "небе",не искажая резко смысл стиха. на мой взгляд слово "плацебе" его не нарушило, но,возможно,оно не соответствует тому настроению,
которое Вы хотели передать в конце стиха. если можете,предложите свой вариант окончания моей версии
его перевода,а я его рассмотрю.
что касается моих переводов с французского,то я ими
занялся впервые не более года назад,практически
не зная языка и перепроверяя несколько раз результаты по нескольким интернет-словарям. и первым стихом,который я перевёл с французского оказался
"Гимн красоте" Шарля Бодлера,меня самого весьма удивило,что удалось его удачно перевести.
переводы у меня расположены на двух моих страницах
Серж Конфон 2 и Серж Конфон 3
Серж Конфон 3 06.03.2019 10:09 Заявить о нарушении