Вольное переложение шедевров Октавио Паса... 2

Вольное переложение шедевров Октавио Паса... (2)

Девочка



Промолвила - дерево и...
Вверх устремляется медленно-медленно...
сил набираясь...
В воздух прозрачный врываясь
зелёными листьями...

Небо зовёшь и...
Вливается голубизна и свечение...
облако белое... белое... белое...
в нашей груди растворяясь прозрачностью...

Воду ль зовёшь и...
Вода проливается... чёрной земли
орошая обилие...
Диких цветов воскрешает цветение...
Нас превращая в своё отражение...

Вот промолчала ты и...
Разродилось молчание жизнью...
С волною огромной сравнимою... музыкой...
и золотыми приливами нас возвышающими...
и низвергающими...

Кто ты? Способная воскресить и взметнуть
словно волна до небес...
В высь бесконечную... полную жгучих чудес!



РИНА ФЕЛИКС



Nombras el arbol, nina.
Y el arbol crece, lento y pleno,
anegando los aires,
verde deslumbramiento,
hasta volvernos verde la mirada.

Nombras el cielo, nina.
Y el cielo azul, la nube blanca,
la luz de la manana,
se meten en el pecho
hasta volverlo cielo y transparencia.

Nombras el agua, nina.
Y el agua brota, no se donde,
bana la tierra negra,
reverdece la flor, brilla en las hojas
y en humedos vapores nos convierte.

No dices nada, nina.
Y nace del silencio
la vida en una ola
de musica amarilla;
su dorada marea
nos alza a plenitudes,
nos vuelve a ser nosotros, extraviados.

!Nina que me levanta y resucita!
!Ola sin fin, sin limites, eterna!
(Octavio Paz)
***


Рецензии