Роберт Сервис. Искатель удачи
Упорен, зол, рукаст.
Шесть футов продолбил – и вскрыл
Золотоносный пласт.
И жадность душу проняла,
Он стал от счастья пьян,
Но ненадолго – то была
Не жила, а карман.
Двенадцать месяцев прошли,
И слух о нём угас.
Шесть футов ледяной земли –
Могила в самый раз.
THE YUKONER
He burned a hole in frozen muck,
He pierced the icy mould,
And there in six-foot dirt he struck
A sack or so of gold.
He burned holes in the Decalogue,
And then it came about,
For Fortune's just a lousy rogue,
His "pocket" petered out.
And lo! 'twas but a year all told,
When there in a shadow grim,
In six feet deep of icy mould
They burned a hole for him.
_____________________________
He burned a hole in frozen muck - развёл костёр, чтобы отогреть верхний слой мерзлоты (дословно - "прожёг дыру в мёрзлой грязи").
He burned holes in the Decalogue - "отмахнулся от заповедей", забыл обо всём на свете, стал обуян жадностью.
Pocket - "карман", закраина рудной жилы в стороне от основного простирания; английский и русский геологические термины одинаковы.
Шесть футов - стандартная глубина разведочного шурфа и могилы.
Свидетельство о публикации №119012900146
Век живи – век учись: я и не знала, что у шурфа и могилы одинаковая глубина.
(Евгений, перевод сильный, одно только сомнение у меня. Простите, но разве не «Двенадцать месяцев прошлО»? В «прошлИ» есть какая-то неуверенность.)
Ольга Нуар 29.01.2019 21:28 Заявить о нарушении
Имеются в виду разведочные шурфы на россыпных месторождениях, особенно на речных террасах и конусах выноса в устьях рек - там глубже копать не надо.
Персонаж помер после года напрасного труда.
"Прошло/прошли" - варианты примерно равноправные.
Евгений Туганов 30.01.2019 00:13 Заявить о нарушении
Гадские эти правила с "о"-"и". Исключения... Исключения из исключений... Мне казалось, что если при числительном с неодушевлённым существительным нет дополнений, то всё-таки "о" в глаголе. Наверно, я ошиблась, и они оба имеют равные права.
Ольга Нуар 30.01.2019 00:52 Заявить о нарушении