Глава сорок седьмая, в которой Буратино отправляет
Глава сорок седьмая, в которой Буратино отправляется в Тарабарск. Встреча с Вороной. Знакомство с Воробьём и его рассказ о Стране Дураков.
А Буратино торопился.
"Наверное с дороги сбился",
Подумал, всматриваясь в лес.
Ворона вдруг наперерез
(Она летела на прогулку).
По небу прокатился гулко
Раскат и молнии отсвет.
Поблизости укрытья нет
И Буратино осмотрелся.
Ещё с утра на солнце грелся
И от жары трава зачахла,
А вот теперь грозой запахло.
Сверкала бликами река.
Он посмотрел на облака,
На небе собирались тучи.
Вдруг налетел порыв могучий,
Едва не сбив мальчишку с ног,
Он еле удержаться смог,
Укрывшись под широкой кроной
И там же пряталась Ворона,
(Не мокнуть, чтобы, на ветрах)
Удобно села на ветвях,
Найдя приют от непогоды.
В её-то старческие годы
Беречь своё здоровье надо,
А у грозы не жди пощады.
Заметив рядышком соседа,
Мгновенно завела беседу,
Ведь в разговорах веселей
Проходит время и быстрей.
Она на дереве сидела,
По сторонам вокруг смотрела,
Когда закончит лить вода.
- "Дожди, конечно, ерунда,
А настоящее несчастье -
Попасть под молнию. Вот страсти!
Ей не хотелось рисковать
И в ветер под дождём летать,
На камни мокрые садиться,
Ведь так недолго простудиться!" -
Делилась с мальчиком Ворона.
А тот сидел под веткой скромно
И слушал птичии рассказы.
Тут дождь закончился и сразу
Ворона полетела в чащу,
А Буратино двинул дальше.
Дойдя до самого пруда,
Он в голове прикинул: Да,
Определить мне надо путь,
Чтоб выйти хоть куда-нибудь,
А то размыта вся дорога.
Тут можно угодить в берлогу,
А значит нужно осторожно
Идти, насколько то возможно.
Над травами туман клубился
И Буратино наш стремился
Добраться в Тарабарск скорей.
И вдруг навстречу Воробей
(Из Дураков Страны летел
Чирикал весело и пел
Пасквиль какой-то про министра.)
Он клюв захлопнул очень быстро,
Едва завидев Буратино.
А тот дошёл до середины,
Вдали маячила таверна.
"Зайти бы надо мне наверно
И расплатиться за обед,
Хоть времени, конечно, нет,
Мне торопиться в город надо."
Уже виднелась и ограда
От поля, полного чудес.
Тут Буратино в лужу влез
Почти по самое колено.
Он там завяз бы непременно,
Но Воробей ему помог -
Он вытащить мальчишку смог,
За куртку потянул он клювом
И Буратино сел под дубом.
- "Благодарю тебя, дружище!"
- "Пожалуйста! Кого ты ищешь
У нас, в Дурацкой тут Стране?"
- "Да побыстрее нужно мне
Добраться в Тарабарск домой!"
- "А-а, ты не здешний? Милый мой!
Тогда узнать тебе полезно:
Я тут пою подпольно песни.
Ведь здесь, в Стране у Дураков,
Есть свой закон и он таков:
Нельзя резвиться и гулять,
Шутить, смеяться, и играть.
Тут злым, угрюмым надо быть,
Не веселиться, а грустить.
И музыку нельзя здесь слушать,
Тут можно, правда, бить баклуши -
Чтоб настроение поднять.
И разрешается страдать.
Ох, ненавистна мне она -
Моя Дурацкая Страна,
Все эти горе - патриоты
Как на подбор - все идиоты! -
Чирикал громко Воробей
- Тут все придурки, хоть убей!
Да, к сожалению это так.
У нас в стране царит бардак,
Вот почему я в лес летаю,
Тут только песни распеваю,
Обычно я лечу на пруд.
Иначе перья обдерут,
Прознают, если, про веселье.
У нас приветствуют безделье,
Но песни все запрещены."
- "Кому ж законы те нужны?" -
Спросил мальчишка удивлённо.
- "Да император наш покойный
Любил лишь мрак и тишину,
Вот он и создал тут страну,
В которой завели закон,
Не слышан где ни шум, ни звон.
А ты, друг мой, идёшь в таверну?
Проголодался ты наверно?
Советую не кушать там.
Ужасно грязно, пыль и хлам,
Сплошная антигигиена!"
- "Ты описал всё очень верно.
Я расплатиться собирался.
Обедом, хоть, не обьедался,
Но вот остался должником."
(Сглотнул он вставший в горле ком)
- "Имеешь, значит, горький опыт?
По лужам, чтоб, тебе не шлёпать,
Ты обойди с другого боку."
Тут их увидела Сорока
(Что вечно новости носила)
- "Ворона Карло говорила,
Что ты находишься в лесу,
А также про кота, лису,
Как деньги ты зарыл на поле..."
- "А ты с Вороной тоже в доле?" -
Заулыбался наш герой.
- "Ты умника-то здесь не строй! -
Ему ответила Сорока
- Любую новость точно к сроку
Могу я Карло передать.
Ты хочешь что-нибудь сказать?"
- "Могла б ты передать привет
И папе Карло мой совет,
Чтоб от кота держался дальше?"
-"Джузеппе тоже?" - "Ну, а как же?"
- "Могу конечно, то не сложно!"
- "Ну, хорошо. Будь осторожна!
Ты к папе прямиком лети.
Пока! Счастливого пути!"
А Буратино с Воробьём
Прошли немножечко вдвоём,
Чтоб Буратино снова в грязь
Иль где-то в луже не увяз.
Когда же выбрались на сушу,
То Воробей сказал: - "Послушай,
С тобой я распрощаюсь здесь,
Ты на рожон нигде не лезь,
Ни с кем старайся не встречаться,
Чтоб на глаза не попадаться. "
"В таверню забегу потом,
Сперва расправлюсь я с котом,
Потом зайду к себе домой -
Узнать как там родитель мой
И также навещу Джузеппе...
Как бы успеть всё сделать это,
Не наломать дров сгоряча?
Ещё в театр из-за ключа,
Узнать чем дышат Карабас
И "друг" - пиявочник сейчас.
Вдруг поиск кукол не ведут?
Тогда Пьеро с Мальвиной тут
Спокойно смогут оставаться
Или у нас обосноваться
И будем жить все вместе рядом,
Бояться никого не надо." -
Так Буратино размышлял.
Он сам с собою рассуждал
И строил планы для визитов.
"От этих гадов, паразитов,
(Имел в виду кота с лисицей)
Мне удалось на время скрыться,
Но в будущем ещё схлестнёмся,
Ну вот тогда и разберёмся..."
Над головою свысока
По небу плыли облака,
Светило солнце (добрый знак)
И мальчуган прибавил шаг.
Продолжение: http://www.stihi.ru/2019/01/28/8163
Свидетельство о публикации №119012808133