Глава сорок четвёртая. Новый разговор Пьеро с Маль
Глава сорок четвёртая. Новый разговор Пьеро с Мальвиной. Насмешка Буратино и новая ссора с Пьеро. Пьеро в отчаянии вспоминает о других куклах-актрисах. Буратино объявляет о своём решении уйти в Тарабарск.
Пьеро наивно, как и прежде,
Питал бесплодные надежды
Смягчилось сердце, чтоб, Мальвины.
К ней безразличен Буратино,
Как сам недавно подтвердил,
Что он Мальвину не любил.
Она, хоть по нему страдает,
Но он того не замечает.
Решил Пьеро поговорить
О будущем, как дальше быть:
- "Послушай, милая Мальвина,
Ты не глупа и не наивна,
Ведь ты ж должна соображать -
Нельзя друзей так обижать,
А то останешься одна,
Тогда тебе придёт хана!
Не защитит и Артемон
От Карабаса. Добрый он!
Пойми, тебе нужны друзья
И с ними ссориться нельзя!
Хочу сказать тебе я лично,
Что для девчонки неприлично
Так чувства проявлять открыто!"
Он вдруг споткнулся о корыто,
Подняв вокруг ужасный грохот
И тут услышал громкий хохот!
Он повернулся быстро к двери,
Смотрел, глазам своим не веря:
Там Буратино - друг стоял -
Над "проповедью" угорал,
Держась рукою о косяк.
Пьеро насупился: - "Вот как!"
А Буратино потешался,
До колик в животе смеялся:
- "Ох, вот умора, ну, потеха!!"
Его всего трясло от смеха!
Он скрючился весь пополам.
Пьеро, споткнувшийся о хлам,
Что приготовлен был на выброс,
В момент пред Буратино вырос:
- "Тебе бы только веселиться,
А мне хоть, впору, удавиться!"
Но Буратино издевался,
От смеха просто задыхался!
И, передразнивая друга,
Он фразы выдавил с натугой:
- "Ведь для девчонки неприлично
Так чувства проявлять публично,
В любви открыто признаваться..."
- "Довольно! Хватит тут кривляться!
Чего, как дурачок, хохочешь
Или моей ты смерти хочешь?!"
Хотел он выйти за порог,
Ткнул Буратино пальцем в бок,
И прошипел ему на ухо:
- "А для тебя всё веселуха!
Ну-к, "весельчак", посторонись!"
- "Да успокойся, друг, уймись!
Любовь со временем пройдёт
И рана в сердце заживёт.
Кончай ты плакать и вздыхать,
Стишки амурные писать.
Послушай-ка, Пьеро, дружище,
Ты сто других Мальвин отыщешь!
Ты станешь от любви свободный,
Возможно даже хладнокровней.
Ну что ж поделать тут с Мальвиной?
Ведь не такой же ты наивный,
Чтоб очевидного не видеть!"
Он не хотел Пьеро обидеть.
Но на того напала спесь,
"Другие куклы тоже есть!
Раз я не нужен никому..."
За двери выскочил во тьму.
Да, правильно сказал мне друг:
"Девчат полно других вокруг!"
В театре есть одна брюнетка,
Всегда серьёзна, не кокетка,
Красиво, умно говорила,
Других насильно не учила
В какую сторону смотреть,
Держать как ложку, как сидеть,
Как кушать вилкой и ножом,
Не заставляла быть пажом,
Всегда держала спину прямо
И не была ослом упрямым.
Она бы не мечтала сроду,
Чтоб кто-то сочинил ей оду
Иль пел ей вечно дифирамбы,
Стихи писал хореем, ямбом,
Короче скромная девица,
У ней бы стоит поучиться
Как в обществе вести себя.
Мальвину же, всегда любя,
Пьеро брюнетку и не видел,
Чем, видимо, её обидел,
Но вида та не подавала,
Хоть от обиды и страдала,
Слезу стирая ручкой гибкой.
А на лице была улыбка.
Другая кукла, Златовласка,
Зелёные большие глазки,
Очерченный красивый нос
И губы, как бутончик роз,
Была соперницей брюнетки,
Но только вздорная кокетка,
Немного вспыльчива, капризна,
Но с привлекательной харизмой.
Ей нравился давно Пьеро,
Хоть тот не замечал её,
Поскольку занят был Мальвиной
И всё надеялся наивно
Привлечь к себе её вниманье,
Ходил рассеянный и странный.
И кареглазая Карина,
С красивой, пышной пелериной,
И в кренолинах Златовласка,
Была, как будто, бы из сказки,
Хоть сделана из древесины,
Он, кроме куколки Мальвины,
(Любили многие его)
В упор не видел никого!
Других не замечал вокруг,
А тут глаза открылись вдруг:
"Ну, коль Мальвина выйдет замуж.
Земля с оси свернётся? Прям уж!
Он обойдётся без скандала!
Тут кукол и других не мало,
Что подружиться с ним готовы.
Долой Мальвинины оковы!"
Вдруг он услышал топот ног.
Свой интерес сдержать не смог,
На эти звуки обернулся
И тут с досады чертыхнулся -
То был конечно Буратино!
- "Пьеро, остановись, дубина!
Куда пошёл? Кончай дурить!
Нам надо сообща решить
Как дальше жить и что нам делать.
Нет времени впустую бегать!"
- "Оставь меня в покое, друг,
Зачем за мной погнался вдруг,
Чтобы подсыпать соли в рану?"
- "Похож я что ли на барана?
Ведёшь себя ты, как мальчишка! -
Друг догонял его вприпрыжку
- Мы здесь не можем оставаться
И вечно ото всех скрываться.
Я шёл, чтоб это вам сказать,
А тут услышал вдруг опять
Твои стенания, признанья,
Ещё к Мальвине притязанья
Как ей вести себя прилично..."
Тут зашипел Пьеро: - "Отлично!
И хохотал ты до упаду!"
- "Ну, дай мне оплеуху, гаду,
Но только на меня не злись,
Напрасно, друг, не кипятись,
Что стало мне смешно до слёз!
Нам надо обсудить всерьёз,
Что предпринять нам для спасенья,
Как выбраться из положенья
В каком находимся мы здесь."
С Пьеро уже слетела спесь
И он готов был к обсужденью.
Послушав Буратино мненье,
Он, в принципе, был с ним согласен.
Но был вопрос один не ясен:
Как это в деле воплотить?
Они ж не могут вечно жить
В коробке на лесной опушке.
Умолкнут скоро все лягушки,
Зимой впадут в анабиоз,
Скуёт всех холодом мороз,
Попрячутся по норкам мыши,
Навалит снега выше крыши,
Они от голода умрут.
Их никогда тут не найдут!
Тоскою сердце вдруг заныло
И стало на душе уныло.
- "Нам нужно разработать план
На случай, если ураган
Перевернёт наш хлипкий дом.
Это во-первых. И потом
Польют холодные дожди
И больше солнышка не жди!
А скоро и зима нагрянет,
Пора холодная настанет
И не спасёт нас больше дом,
Здесь всё погибнет подо льдом!" -
Сказал Пьеро в большом волненьи.
- "Всё это верно без сомненья.
А потому, мои друзья,
Жить оставаться тут нельзя -
Друг разделял его тревогу
- Отправлюсь завтра я в дорогу.
Из ситуации такой
Есть выход и вполне простой.
Друзья, смотрите веселей!
Останьтесь здесь на пару дней,
А я сгоняю в город к папе."
- "Какие могут быть дебаты? -
Пьеро заметил возмущённо
- Ты рассуждаешь так прикольно,
Чтоб мы остались тут одни?!"
- "Ну не на вечные же дни!
Попробую договориться,
Чтобы в каморке всем укрыться,
А здесь опасно оставаться,
Тут что угодно может статься!
Мы в безопасности сейчас,
А коль найдёт нас Карабас?
Нам нужно думать о Мальвине!
Ведь мы же всё-таки мужчины,
Нам нужно куколку спасать,
Потом чтоб локти не кусать!
Решать проблему эту надо
И ты, Пьеро, не строй преграду.
Не бойся ничего, не трусь!"
- "Я, Буратино, не боюсь,
Но я волнуюсь за тебя."
- "Да никуда не денусь я!
Я в город молнией слетаю,
Разнюхаю всё, разузнаю,
В театре кукол навещу
И, может, ключик поищу
И прихвачу его с собой."
- "Тогда и мы пойдём с тобой!"
- "Нет, вы останетесь с Мальвиной! -
Ответил жёстко Буратино
- В театр вам нельзя никак!
(На голову надел колпак)
- Пьеро, Мальвине будь защитой!"
Ответил тот ему сердито:
- "А вдруг случится что с тобой?
Мы будем этому виной!
Держаться нужно нам всем вместе."
- "Подумай о своей невесте!
Не безопасно там, друг мой,
Чтобы и вам идти со мной.
Мне в одиночку будет проще
Скрываться хоть в воде, хоть в роще.
Я только с папой повидаюсь,
В театр проникнуть попытаюсь -
Узнаю как там у друзей.
Пьеро, будь стойким, не робей!
Я в Тарабарск слетаю птицей,
Что б поскорее возвратиться,
А ты здесь береги Мальвину." -
Сказал, прощаясь, Буратино.
Продолжение: http://www.stihi.ru/2019/01/28/8042
Свидетельство о публикации №119012808009