Долиною в гору Cavaleiro monge Фернандо Пессоа
На лошади тёмной
Монах восседает.
Минуя дома с заливными лугами,
Лишь только почтив деревенский источник,
Бредёте единою чёрною точкой.
Долиною в гору и снова долами,
На лошади тёмной
Монах восседает.
Высоких утёсов крутыми стенами,
Что каменной тьмой нависают над вами,
Вы узкими тайно идёте путями.
Долиною в гору и снова долами,
На лошади тёмной
Монах восседает.
Бескрайняя пустошь лежит перед вами,
Иссохшую землю клеймите следами,
Вы вольными дальше идёте путями.
Долиною в гору и снова долами,
На лошади тёмной
Монах восседает.
Где, непроходимы, петляют дороги,
Где дикой реки поджидают пороги,
Вы - конь и наездник – совсем одиноки.
Долиною в гору и снова долами,
На лошади тёмной
Монах восседает.
И ведь никому не расскажешь словами:
Бессчётные мили ведя в бесконечность,
Во мне вы для странствия выбрали вечность.
Мой поэтический перевод стихотворения португальского поэта и писателя Фернанду Пессоа "Do vale a montanha"
Свидетельство о публикации №119012807985
Я не понял, а почему оригинальный текст не размещён на той же странице, где и перевод. Заходить в рецензии и искать это же менее удобно для читателя. Тем более что с каждой последующей рецензией,Ваша авторская рецензия отдаляется.
Юрий Башара 07.02.2019 19:18 Заявить о нарушении
Вячеслав Шатохин 10.02.2019 11:31 Заявить о нарушении