Глава сорок третья. Домашние посиделки Джузеппе и
Глава сорок третья. Домашние посиделки Джузеппе и Карло со Сверчком.
Размышления Буратино о чувствах и морали.
Джузеппе часто приходил,
С Сверчком и с Карло говорил
И коротали вечер вместе.
Им было очень интересно
Узнать творится что на свете.
Сверчок давал свои советы
И все по делу, всё как надо,
Общенье с ним одна отрада!
Спросил Джузеппе: - "Ну, мудрец,
Скажи, что сделать наконец,
Как Буратино нам найти,
Покой и радость обрести?"
Сверчок зашевелил усами:
- "А вы подумайте-ка сами,
Где надо мальчика искать.
Тут я одно могу сказать,
Что всё пока идёт как нужно,
Все куклы соберутся дружно,
А Буратино - командир!
Он счастье принесёт и мир.
Ещё терпения, друзья,
Мешать событиям нельзя,
Ведь предсказанье не исправить!
Мне больше нечего добавить."
__________________________________
А милый добрый Буратино
Своих друзей, Пьеро с Мальвиной,
Вдвоём старался оставлять,
Их отношеньям не мешать.
В глазах Мальвины, в милых взорах
Он отражался, как в озёрах
С кристалльно чистою водой.
"Как я влюбился, Боже мой!
Ну просто как Пьеро - болван.
Вот деревянный истукан!
Ах, что за мука, нету сил!
Пьеро любовью заразил -
Он вечно хныкал и ревел
Теперь и я, вот, заболел!
У нас "инфекция" одна -
Мальвина. Тоже влюблена,
Вздыхает горестно тайком,
Что "тайну" слышит весь наш дом,
Мальвине сопереживают:
"Ах, кукла бедная страдает!"
Над ней смеялся я когда-то…
Она в болезни виновата!
Я не скажу своим друзьям
О том, что я "заразен" сам,
Меня, чтоб, тоже не жалели.
Как много стресса на неделе!
Как я попал в капкан любви?
Опилки были где мои!?"
Наш Буратино еле - еле
Доплёлся до своей постели
Изнемождённый и худой
Как точно тяжелобольной.
Не мог он и предполагать,
Что можно от любви страдать!
Пробито сердце как стрелой!
Он потерял покой и сон.
Он на себя за это злился,
А перед всеми притворился,
Что он к Мальвине равнодушен.
Покой душевный был нарушен…
Прочь мысли о Мальвине гнал,
При этом сильно он страдал!
Да уж! Сказать при всём при этом
Тут просто грех - не стать поэтом!
Он куклой молча восхищался
И с каждым днём сильней влюблялся,
Держа любовь в большом секрете.
Он никому б на этом свете
В сердечных муках не признался.
Как над Пьеро он насмехался,
Что тот завёл себе роман!
Теперь и сам попал в капкан,
Но он считал: сродни искусству
Не выпускать наружу чувства.
К Мальвине он не равнодушен,
Но клятву в дружбе не нарушит!
И потому Мальвину он
Стал избегать со всех сторон,
Чтоб ей не подавать надежды
И относился к ней как прежде –
С Мальвиной вёл себя как хам,
Он это понимал и сам,
Но вёл себя так специально -
Держался дерзко и нахально,
Внимания не обращал,
С ней в разговоры не вступал.
Ведь вдруг она поймёт, как знать?
Мальвину стал он избегать.
А кукла дулась на него,
Не понимая ничего,
За что она в немилость впала
И больше от того страдала,
Но Буратино как кремень!
Недаром, видно, был он пень.
Мальвина, по всему похоже,
В любви к нему сгорала тоже.
Он это видел, понимал,
Но также он осознавал -
Взаимность будет не уместна.
С Мальвиной очень интересно!
Она начитанна, красива,
Хоть, правда, чуточку спесива,
Зато добра и прямодушна.
С ней никогда ему не скучно!
Большая умница к тому же,
Но только ей Пьеро не нужен!
Наш Буратино размышлял,
Прикидывал, предполагал,
Что подло поступать так с другом.
"Хорошая" была б "услуга",
Вот так вот рубануть с плеча,
Беды наделать сгоряча -
Невесту друга, чтоб, отбить.
Так он не сможет поступить!
Не надо и мечтать напрасно,
Как это было бы прекрасно
Всегда с Мальвиною быть вместе.
Но только о Пьеро невесте,
Хоть это было выше сил,
Себе он думать запретил.
Любовь, как яркий тёплый лучик.
Но сердце запер он на ключик,
Подумав: "так-то будет лучше!
Зачем себя напрасно мучить?
Чтоб эта странная любовь
Не бередилиа раны вновь."
Продолжение: http://www.stihi.ru/2019/01/28/8009
Свидетельство о публикации №119012807960