Лина Костенко. Тут готика елей, шатры пышных буков

С украинского

Тут готика елей, шатры пышных буков,
картавые громы над островом крон.
Ночей чернокнижье читаю по буквам,
и сплю, прочитав для себя Орион.
А утром восстану. Волнуема сердцем,
веселым азартом очей, егоза.
На окнах рассыплется солнышка скерцо,
и день понесётся, убрав тормоза.

***

Готичні смереки над банями буків,
гаркаві громи над країною крон.
Ночей чорнокнижжя читаю по буквах,
і сплю, прочитавши собі Оріон.

А вранці повстану. Обуренням серця,
веселим азартом очей і ума.
На вікнах розсиплеться сонячне скерцо
і рух засміється над скрипом гальма.


Рецензии
А утром восстану. Волнуема сердцем, веселым азартом очей, егоза. Хорошо, и самой так захотелось. ))) Спасибо автору. Спасибо Вам , Анна, за перевод.

Галина Рубан   07.03.2019 02:48     Заявить о нарушении
19 марта Лине исполнится 89. Не знаю, как она сейчас встаёт, может быть - с тем же юным задором. Дай-то Бог!
Желаю и Вам, Галина, ощутить эту утреннюю радость, разделить её с Алькой и вдохновиться на стихотворение или эссе...
Ваша Анна

Анна Дудка   07.03.2019 06:37   Заявить о нарушении