Эмили Дикинсон. Ее маршруты хрупки...
Ее маршруты хрупки,
хоть вертятся турбины -
созвучья изумруда,
свечение кармина.
Цветы свои прически
поправили все вместе -
наверно, из Туниса
домчало солнце вести
с английского перевел А.Пустогаров
1463
A Route of Evanescence
With a revolving Wheel –
A Resonance of Emerald –
A Rush of Cochineal –
And every Blossom on the Bush
Adjusts its tumbled Head –
The mail from Tunis, probably,
An easy Morning's Ride –
Примечания переводчика:
- "Колибри" с английского буквально переводится как "жужжащая птица"
- "Тунис" принято соотносить со строками из "Бури" Шекспира:
She that is queen of Tunis; she that dwells
Ten leagues beyond man's life; she that from Naples
Can have no note, unless the sun were post.
Отсюда и "солнце". (О Шекспире позаимствовано со страницы Сергея Долгова).
Свидетельство о публикации №119012805922