Пусть моим первым Знаньем о тебе Эмили Дикинсон
1218
Пусть моим самым первым Знаньем о тебе
Со Светом тёплого утра -
И Боязнью той же будет, чтоб Незнакомцы
Не схватили тебя ночью со вчера -
Перевод с английского Сергей Лузан
Оригинал
1218
Let my first Knowing be of thee
With morning's warming Light --
And my first Fearing, lest Unknowns
Engulf thee in the night --
Poem 1218 F1254 ‘Let my first knowing be of thee’
Emily could have in mind her father, mother or sister. May her ‘first Knowing’ each morning be of one of them, her ‘first Fearing’ that one of them may have died in the night.
Эмили могла иметь в виду своего отца, мать или сестру. Пусть каждое её «первое знание» каждое утро будет об одном из них, её «первым страхом», что один из них мог умереть ночью.
Свидетельство о публикации №119012708631
Интересный перевод.
Спасибо Вам огромное.
Дмитрий Ахременко 27.01.2019 20:04 Заявить о нарушении