Я никогда не слышу слово бегство Эмили Дикинсон

Эмили Дикинсон

77

Я никогда не слышу слово "бегство"
Без ускорения в крови,
Чаянья внезапного
Ощущения полёта!

Я никогда не слышу о просторных тюрьмах,
Взломанных солдатами,
Но я по-детски трясу свою решётку
Только чтоб снова кончить крахом!

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

77

I never hear the word "escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation
A flying attitude!

I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars
Only to fail again!

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ

Услышу слово я «побег» —
И закипает кровь,
И я готова полететь —
Жива надежда вновь.
Но вот я слышу — беглеца
Они смогли поймать —
И тщетно прутья я трясу —
Решетку не сломать!

Перевод А. Гаврилов


Poem 77 F144 ‘I never hear the word “escape”
Emily does not say what she wishes to escape and fly away from, but merely that it is childish to try to do so, as she knows it is impossible. One out of many possible meanings could be that she knows she has to spend some time doing her share of the household duties, however much she might like to escape to her room and write poems.
 Her niece, Martha, Austin’s daughter, told the story of how at times Emily would
look down from the landing outside her room, and, with her thumb and forefinger
closed on an imaginary key, say, with a quick turn of her wrist, ‘It’s just a turn – and freedom, Matty.’

Эмили не говорит, от чего она хочет сбежать и улететь, но только то, что это будет по-детски пытаться так поступить, потому что она знает, что это невозможно. Одно из многих возможных значений может заключаться в том, что она знает, что ей придется потратить некоторое время на выполнение своей доли её домашних обязанностей, как бы ей ни хотелось сбежать в свою комнату и писать стихи.
  Ее племянница Марта, дочь Остина, рассказывала, как иногда Эмили
смотрела вниз с площадки за пределами ее комнаты, и своим большим и указательным пальцами закрывая её на воображаемый ключ, говорила, с быстрым поворотом запястья: «Это всего лишь оборот - и свобода, Мэтти».

There are two escapes described here. The first is the “flight” part of the fight-or-flight response. A bird will quickly fly away when it senses a cat or other threat near by.  The word “Escape” triggers this response in the poet: if she just hears the word she imagines herself taking flight.
 The second stanza is the more somber type of escape that is associated with imprisonment. Yes, soldiers have been able to batter down their prison walls, `a la the Bastille, but most prisoners must simply wait, day after day, year after year, for their release. And so the poet feels imprisoned. Despite the hopelessness of the attempt she still tries, in childish hope, to shake or pull the bars loose.  This time the trigger for these feelings of trapped helplessness come over the poet when she hears of prisons – it reminds her of her own.
One can read this as a soul being trapped in a body and wanting to fly free. Birds are typically symbols of the spirit and of freedom. But it may also remind us that life for a uniquely creative woman in her day and place would be very challenging. Especially when Father, Mother and brother exert pressure on the woman to stay home and tend the sick, the kitchen, and the garden. Although Dickinson voluntarily withdrew from larger society, eventually staying within her own property line, her real confinement was in, dare I say it?, not being a man and free to tramp about the world as her male friends did. The creative women she knew were either quite conventional or looked at askance in polite society (her friend and sister-in-law Sue). Better, perhaps, to stay at home and let the mind run free than to battle as George Eliot and other Victorian creative women did for freedom and respect. The fact that Mary Anne Evans took a male pseudonym speaks volumes about that.
Posted by Susan Kornfeld at 4:11 PM
Здесь описаны два бегства. Первое - это «полетная» часть ответа «сражайся или беги». Птица быстро улетит, когда почувствует рядом с собой кошку или другую угрозу. Слово «бегство» вызывает у поэта такой ответ: если она просто слышит это слово, то она воображает, что улетает.
Вторая строфа - более мрачный тип побега, связанный с лишением свободы. Да, солдаты смогли разрушить свои тюремные стены, «а-ля Бастилия», но большинство заключенных должны просто ждать день за днем, год за годом, чтобы их освободили. И поэтому поэт чувствует себя в тюрьме. Несмотря на безнадежность этой попытки, она всё ещё пытается, в детской надежде, встряхнуть или выдернуть тюремную решётку. На этот раз спусковым крючком для этих чувств застрявшей в ловушке собственной беспомощности обрушивающихся на поэта, служит когда она слышит о тюрьмах - это напоминает ей свою собственную. Это можно прочитать как душу, попавшую в ловушку тела и желающую полететь свободно. Птицы, как правило, являются символами духа и свободы. Но это также может напоминать нам, что жизнь уникальной творческой женщины в ее время и место было очень  хлопотный. Особенно, когда отец, мать и брат оказывают давление на женщину, чтобы она оставалась дома и заботилась о больных, кухне и саде. Хотя Дикинсон добровольно вышла из более обширного общества, в конечном счете оставаясь в пределах своей собственного участка, её реальное заключение заключалось в том, осмелюсь ли я сказать ?, что она не была мужчиной и не могла свободно бродить по миру, как ее друзья-мужчины. Творческие женщины, которых она знала, были либо весьма обыденными, либо на них смотрели с неодобрением в светском обществе (её подруга и невестка Сью). Лучше, наверное, оставаться дома и освободить свой разум, чем сражаться, как это делали Джордж Элиот и другие творческие женщины викторианской эпохи, за свободу и уважение. Тот факт, что Мэри Энн Эванс взяла себе мужской псевдоним, говорит невообразимо много об этом.


Рецензии