Снiги лежали бiлими покосами... Емiль Дубров

Оригiнал:

* * *

Сніги лежали білими покосами,
Вздовж тої стежки, де тебе зустрів,
Сніжинки жалили, червоні щоки, осами,
Побачив їх і мов отетерів!
Напевне ти мене приворожила,
Зачарувала поглядом своїм,
Чи, як то кажуть люди - присушила,
Четвертий день вважай, не п'ю, не їм!
Ну, що було весною закохатись,
А не тоді, коли метуть сніги,
Та через це, не варто перейматись-
Мені їх розтопити до снаги!
Гуде на вулиці, буянить завірюха,
Так замело, що трактор не пройде,
А я бреду, закоханий по вуха,
До того дуба, де кохана жде!
© Ємiль Дубров


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Снега лежали белыми покосами
Вдоль тропки той, где встретились с тобой,
Снежинки жалили лицо и щёки осами,
Я был сражен твоею красотой!...
Наверно, ты меня приворожила,
Очаровала взглядом насовсем,
Как люди объясняют, присушила:
Четвёртый день, считай, не пью, не ем!
Ну, что бы мне весною не влюбляться –
Тогда б метель уняться не просил…
Сомнением не стоит проникаться:
Мне растопить снега достанет сил!
С утра пурга буянит непреклонно,
Так замело, что трактор не пройдёт…
Я пробираюсь, по уши влюблённый:
Любимая меня у дуба ждёт!..


Аватар Автора оригинала


Рецензии
Светонька,чудесно перевела замечательное стихотворение Эмиля.Звучит музыкально. Спасибо большое за праздник лирики. Обнимаю с признательностью и с пожеланиями всех благ.

Вера Бондаренко-Михайлова   28.01.2019 11:40     Заявить о нарушении
Благодарю за оценку перевода Эмиля, Веруня!
Тепло...я

Светлана Груздева   28.01.2019 14:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.