Guillaume Apollinaire. l adieu прощание

J ai cueilli ce brin de bruyеre
L automne est morte souviens-t en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyеre
Et souviens-toi que je t attends

Прозаический перевод на русский

Я сорвал этот стебель вереска.
 Осень умерла помни об этом.
Мы больше не встретимся на земле.
Запах времени Стебель вереска.
И помни, что я тебя жду.

При переводе,  к сожалению или к счастью, мы можем своей интерпретацией лишь только приблизится к оригиналу на интуитивном уровне. Поэтому переводы стихов зачастую так сильно разнятся, и так по разному эмоционально окрашены.

Прощание

Я сорвал этот вереск лиловый
Осень кончилась значит в путь
На земле нам не встретиться снова
Запах времени вереск лиловый
Но я жду тебя. Не забудь

"Прощание" в переводе Э. Линецкой имеет камерное звучание. Для этого оригинал стихотворения помещен в такую изысканую форму перевода, которая отражает силу и трагизм переживания героя. А введенный автором перевода лиловый цвет, усиливает этот эффект - ведь именно этот цвет был в прошлом цветом траура.

А вот перевод М. Кудинова:

Срываю вереск... Осень мертва...
На земле – ты должна понять -
Мы не встретимся больше. Шуршит трава...
Аромат увядания... Осень мертва...
Но встречи я буду ждать.

У М. Кудинова перевод по мужски жесткий. Перед главным героем - мертвая осень, все кончено безвозвратно. Шум травы звучит словно реквием по ушедшей любви. И только запах вереска остается с ним - его надежда, которая умрет последней. И у этой последней черты прощания, мужчина будет до самого конца, оставаясь верным своему чувству.

А вот моя скромная попытка перевода гениального Г. Аполлинера

Стебель вереска, сорванный мною
Мертвую Осень бы нам помянуть
Ведь на земле нет встречи с тобою...
Времени запах - этот вереск со мною
И я жду тебя - Не забудь!


Рецензии