Вселенной огонь - Rus-to-Eng Ю. Лазирко
Юрий Лазирко
Translation:
The fire of Universe
--------------------
The echo of moon comes on a shore of tree trunks.
And the fate of smiles is ripening in cocoons of windows.
The sky is impaled on someone's soul.
I feel the syllables of your penitent bottom.
The forest runs as a wheel, catching up with the fire of Universe.
The goal is to recognize the divine - the world of nets.
Patina naps, updating a snowflake - to rain.
A herd of winds is grazing on the pastures of snow.
Suddenly, the mimes of winter float and pass Vesuvius blades.
A herd of winds is grazing on the pastures of snow.
Patina naps, updating a snowflake - to rain.
The goal is to recognize the divine - the world of nets.
The forest runs as a wheel, catching up with the fire of Universe.
I feel the syllables of your penitent bottom.
The sky is impaled on someone's soul.
And the fate of smiles is ripening in cocoons of windows.
The echo of moon comes on a shore of tree trunks.
Original:
Вселенной огонь ("На берег стволов")
--------------------------------
На берег стволов - выходит эхо луны.
И в коконах окон зреет - улыбки судьба.
Небо, посаженное на кол - чьей-то души.
Я осязаю слоги твоего кающегося дна.
Лес бежит колесом, догоняя Вселенной огонь.
Цель - узнаванье божественных - мира тенет.
Патина дремлет, обновляя снежинку - дождём.
На пажитях снега - пасётся ветров табун.
Мимы зимы вдруг - мимо везувия лезвий - плывут.
На пажитях снега - пасётся ветров табун.
Патина дремлет, обновляя снежинку - дождём.
Цель - узнаванье божественных - мира тенет.
Лес бежит колесом, догоняя Вселенной огонь.
Я осязаю слоги твоего кающегося дна.
Небо, посаженное на кол - чьей-то души.
И в коконах окон зреет - улыбки судьба.
На берег стволов - выходит эхо луны.
Свидетельство о публикации №119012702511