Ольга Глэмм. Ольга
Памятаю, што імя гучала як медзь
Сярод гумілёўскіх вышынь і напалу
Мне не дагнаць, не змясціць зразумець
Светлае імя, і гэта не мала!
Імя з адлівам і ліўнем злілося
Ў ім дажджавога ліпеня пастка
Вольга, рабінавай громкаю восень
І зграбнасць трывожнай казулі казка.
Човен, кранаючыся, хвалі спрачаўся
Ва ўлонні Вялікай вяслом патанаючы-
Ці застыць на чарнеючым дне шчасця
Ці ўзляцець, край не кранаючы.
Край, драбкоў, крутасці, сівізны
Жонка! Стамілася, жонка нядужа да неба?
Войска адваротна, эфект навізны...
Усё ж крыжы заззялі як трэба!
І гінекеі тлятворны дурман
Ён больш не вабіць, як зман і трывога
Вольга, граза непакорных дрэўлян...
Толькі для Бога і толькі для Бога!
Перевод на белорусский язык
Ольга
Помню, что имя звучало как клич
Средь гумилёвских высот и накала
Мне не догнать, не вместить не постичь
Светлое имя, и это не мало!
Имя с отливом и ливнем слилось
В нём западня дождевого июля
Ольга, рябиновой горечи гроздь
И грациозность тревожной косули
Чёлн, чуть касаясь, перечил волне
В лоне Великой веслом утопая-
Или застыть на чернеющем дне
Или взлететь, не почувствовав края
Края, кромешности, крох, крутизны
Жено! Умаялась, жено ,недужно?
Войско противно, эффект новизны...
Всё же кресты заблестели как нужно!
И гинекея тлетворный дурман
Он не прельщает, обман и тревога
Ольга, гроза непокорных древлян...
Только для Бога и только для Бога!
Свидетельство о публикации №119012701613