Загадкой, где смогли найти Эмили Дикинсон

Эмили Дикинсон

1222

Загадкой, где смогли найти
Ответ на неё вмиг -
Гнушаемся, нам нет тухлей             затхлей нет
Чем от Вчера интриг -

2-й вариант
Загадку, что смогли решить,
Мы тотчас же презрим -
Ничто не пахнет мерзко так
Как стылой печки дым -

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

1222

The Riddle we can guess
We speedily despise --
Not anything is stale so long
As Yesterday's surprise --

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ

Лилия Мальцева
http://stihi.ru/2013/02/05/1833

Poem 1222 F1180 ‘The Riddle we can guess’
The unguessable ‘Riddle’ Emily has in mind especially is the riddle of immortality, for this quatrain begins a letter (L353) to Thomas Higginson which continues with the words, ‘The Risks of Immortality are perhaps its charm – A secure Delight suffers in enchantment.’
Непостижимая «Загадка», которую Эмили имеет в виду, в особенности - загадка бессмертия, поскольку этот катрен начинает письмо (L353) Томасу Хиггинсону, которое продолжает слова «Риски Бессмертия, возможно, являются его обаянием - безопасный Восторг страдает в области очарования».


Рецензии
Спасибо! Мне было очень интересно находиться среди Ваших строк! Удачи! Л.

Людмила Помникова   29.01.2019 11:55     Заявить о нарушении
Благодарю за мнение и отклик, Людмила! :)

Сергей Лузан   29.01.2019 12:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.