Эмили Дикинсон A Route of Evanescence...
Исчезновения маршрут,
Вращения турбины,
Твой отголосок, изумруд,
Наплывы кошенили.
Куста любой бутон стремится
Поправить свой наряд.
Отправить почту из Туниса
Удобней с солнцем, говорят.
Emilz Dickinson
1463
A Route of Evanescence
With a revolving Wheel –
A Resonance of Emerald –
A Rush of Cochineal –
And every Blossom on the Bush
Adjusts its tumbled Head –
The mail from Tunis, probably,
An easy Morning's Ride –
Юрий Сквирский:
В № 1463 без комментария тоже не обойтись. Здесь описан полет колибри (которая делает 80-100 взмахов крыльями в секунду и издает при этом звук, похожий на жужжание). Колибри нам уже встречалась (в № 436). Считается, что в № 1463 Дикинсон удалось с поразительной точностью передать динамику полета этой птички. Это достигается, в частности, повторяющимся звуком "r" в первых четырех строчках и отсутствием в них глагола, что усиливает впечатление вибрирующего характера взмахов крыльев и невероятной скорости полета. Сама Дикинсон очень любила это стихотворение и отправила его, по крaйней мере, пяти адресатам.
Во второй строчке предлог "with" указывает на творительный падеж ("to write with a pen") и не может иметь отношение к родительному падежу. ("Исчезновение колес" - "evanescence of wheels".) "A wheel" - "рабочее колесо (турбины)":
При помощи вращающегося колеса/При помощи турбины,
Отголосок/след изумруда
В шестой строчке "its" - "свою". "Tumbled" - "взъерошенный":
Приводит в порядок свою взъерошенную головку.
В восьмой строчке "ride" - "переправка/транспортировка/перевозка/доставка". "Easy" - "незатруднительный/доступный/удобный":
Удобная утренняя доставка.
Последние две строчки рассчитаны на читателя, хорошо помнящего текст шекспировской "Бури". Там в первой сцене второго акта Антонио произносит такие слова:
She that is queen of Tunis; she that dwells
Ten leagues beyond man's life; she that from Naples
Can have no note, unless the sun were post.
Из любопытства решил посмотреть, как в русском переводе звучат эти слова. Прочитал один, второй, третий, четвертый перевод, пока в пятом не увидел то, что соответствует оригиналу. Оказалось, что это перевод Осии Сороки, который пришел к Шекспиру к концу жизни. Вот его концовка:
Туда и вести не подашь иначе,
Как отрядивши солнце вестовым.
Свидетельство о публикации №119012701017