Глава двадцать вторая, в которой Бандиты ловят Бур

Предыдущая двадцть первая глава: http://www.stihi.ru/2019/01/26/9265 


Глава двадцать вторая, в которой Бандиты ловят Буратино в попытке отобрать золото и подвешивают его на дереве.


Что ж Буратино? В тот же день,
Как он промок и сел на пень
Просохнуть малость чтоб к обеду,
В пруду с Тортилой вёл беседу.
Потом уже еды отведал -
Он комарами пообедал,
(В желудке было также пусто)
Похрумкал заячью капусту,
(Хоть как-никак, а всё еда!)
Запил водою из пруда.
Пришла ему пора прощаться
(Домой же нужно возвращаться!)
Всех от души благодарил,
Тортилу тоже не забыл,
Пообещал всем как-нибудь
На пруд ещё раз заглянуть.

За ним давненько наблюдали
Лиса с котом. Они узнали,
Что Буратино здесь, в пруду,
(Он в это время ел еду,
Когда они его искали)
А где он есть им подсказали.
Везде (не надо мудреца)
Своя паршивая овца
Иль ложка дёгтя в бочке с мёдом.
Вот так и с водяным народом -
Наушница и здесь нашлась,
В пруду давненько родилась
И доживала жалкий век
(Как самый подлый человек)
Большущая улитка-слизень:
(Но дорога была ей жизнь)
Смотрела, слушала, "копила"
И Дуремару говорила
Про всё, что где бы ни узнала,
То всё ему передавала.
Тем и "купила" себе воли -
Её оставили в покое
И  от набегов  Дуремара
Она  нисколько  не страдала.
Базилио с Алисой вместе
Добились тоже этой "чести" -
В приятелях быть с Дуремаром,
Что для пиявок был кошмаром.
Улитка им и сослужила -
Про Буратино доложила,
Мол, в пруд попал один мальчишка,
Но только необычный слишком,
Для человека очень странный,
Похоже, вроде, деревянный.
Коту с лисой понятно было,
О ком улитка говорила,
Они на правильном пути
И Буратино не уйти!

Через осоку и камыш
На берег выбрался малыш,
По сторонам он осмотрелся
И у него заныло сердце -
И как он в эти дебри влез?!
Недалеко виднелся лес.
Чтоб выбраться куда-нибудь
Он к лесу и направил путь.
Его, конечно, поджидали.
Напали, быстренько связали,
Потом на землю повалили
И руки за спиной скрутили.
Один бандюга был высокий
С хвостом шикарным, черноокий,
Другой разбойник, чуть пониже,
Топтался в луже с грязной жижей.
Понятно тут без лишних слов,
Что здесь, в Стране у дураков,
Нет ни законов, ни порядка.
Бандит прижал мальчишку пяткой
И зло на ухо прошептал:
- "Ну, что, пенёк, не ожидал?"
Вот надо ж было умудриться
Опять попасть к коту с лисицей!

- "Ох, это что ж за чудеса? -
Всплеснула лапами лиса
- Друг Буратино, ты живой,
Без нас отправился домой?
Куда ты, вдруг, от нас исчез?
Мы прочесали здесь весь лес,
Бывали в поле, у пруда...
Когда вернулся ты сюда?"
- "Чего молчишь или не рад? -
Встрял кот Базилио: - Казнокрад!
У Карабаса  деньги взял,
А сам из города удрал!"
- "Мне деньги дали, я и взял,
Ни у кого их  не украл,
И должен передать папаше."
- "Ну, это всё проблемы ваши.
Ты должен золото отдать! "
- "Когда успел я задолжать? -
Глазами хлопнул мальчуган,
Рукой хватаясь за карман,
(На месте ли его заначка?)
- Ну вы и задали задачку!"
Базилио рассвирипел:
- "Куда ты золотые дел?"
- "Откуда вам про них известно?
Ответь, мне очень интересно!
Наверно ты тот самый кот,
Что лез с вопросами мне в рот:
Кто я такой, откуда родом?"
"И как связался я с уродом?
Как не узнал его тогда?
С ним и пришла ко мне беда!" -
Подумал Буратино горько.

Базилио держал верёвку,
Он зыркал в стороны глазами
И гневно шевелил усами,
Проигнорировав вопросы.
Но Буратино длинным носом
Ему по лапе постучал,
Чтоб кот Базилио не молчал.
- "У Карабаса ты гостил
И про отца меня спросил?
А как ты притворялся ловко!
Имеешь во вранье сноровку!
Так вот откуда ты всё знаешь!"
- "Узнал? Смотри, соображешь! -
С досадой сплюнул драный кот
- Не думал, что тебе дойдёт,
Смотри-ка, докумекал всё же!
Но панибратство не поможет,
И твоя песенка пропета.
Давай, гони сюда монеты!"

Лиса кружилась, как коза,
(Сверкнули жадные глаза),
Она вмешалась: - "Ты сказал,
Что Карабас им денег дал?
Меня хотел вновь надурить
И деньги снова утаить?
Как в прошлый раз ты умудрился -
И с мясом и с деньгами смылся!"
- "Я не утаивал, Алиса!"
Кот про себя подумал "крыса!
(Он глянул на лису) вот гнида!
Себя-то уж не даст в обиду,
Не провести её ни в чём!"
Алиса дёрнула плечом:
- "Вот ты, Базилио, вечно так,
Удавишься и за пятак!"
Кот на Алису посмотрел:
- "Я никогда бы не посмел
И даже мысль не допускал,
Чтоб я тебе когда-то врал?!
(Обвисли у кота усы)
- Сто лет не ел я колбасы
Или другой деликатес.
Да и какой мне интерес
Хоть что-то от тебя скрывать?"
- "А это как же понимать,
Про золото у этой чурки?
Опять со мной играешь в жмурки?"
- "Ты, разве, о деньгах не знала?"
- "Сейчас, вот, только услыхала!"
- "Пять золотых от Карабаса!
На них могли б купить мы мяса,
Потом наесться до отвала!"
- "Тебе, Базилио, вечно мало!
Да это ж клад - пять золотых!"
И слюнки потекли у них.
-"Разделим прибыль пополам
И разбежимся по углам!"
(Но кот считал наоборот,
Что эдак дело не пойдёт.
Лиса – бесстыжие глаза,
Ей доверять никак нельзя.
Но в одиночку кот не воин,
Бандитом зваться не достоин
И потому пришлось смириться
Делёжкой золотых с лисицей.)

Вскочил на ноги Буратино:
- "Такого не встречал кретина!
Убрал бы ты, Базилио, лапы,
То деньги не твои, а папы!
Какой ты всё-таки подлец!
В большой нужде живёт отец
И я хотел помочь ему."
- "Так в чём же дело, не пойму? -
С издёвкой проворчал Базилио
- К чему затеял камарилью
И убежал от нас на пруд?
Ты, Буратино, жмот и плут!
Делиться надобно с друзьями
Своим доходом и деньгами,
А ты готов хоть удавиться,
Но лишь бы с нами не делиться!
Ты понимаешь, так нельзя,
Ведь мы же всё-таки друзья! -
Тут кот усы расправил лапой
- К чему приплёл ты здесь про папу?
Нам до него и дела нет!"
Но мальчика такой ответ
Поверг мгновенно в злость и ярость!
- "Тебе не ведомы ни жалость,
Ни стыд, ни совесть, НИЧЕГО!"
- "Вы поглядите на него! -
Алиса голос подала
- При чём тут совесть? Ну, дела!
"Стыд", "жалость" - это звук пустой,
Что за понятия? Отстой!" -
Они с котом переглянулись
И к Буратино потянулись.
- "Посеял сольдо я для папы,
А ты полез своею лапой,
Разрушил все мои мечты,
Базилио, ворюга ты!
Когда ещё с тобою встречусь,
Ты мне, подлец, за всё ответишь!"

Кот рассмеялся от души:
- "Ох, Буратино, не смеши!
Мне, глупый, вздумал угрожать.
Уж не надумал ли сбежать?! -
Глаза прищурил хитро кот:
- Ты, Буратино, идиот,
Каких найдёшь с большим трудом.
Ох, плачет по тебе дурдом!"
- "А ты, Базилио, стоумовый?
И ты такой же бестолковый!
А плачет кто по мне иль нет,
То не тебе давать совет.
Прикинулся больным, косым,
Несчастным нищим и хромым.
Мне стало жаль тебя безмерно!
Да, у тебя расчёт был верный:
Мол, этот глупенький парнишка,
Деньгами полный, как кубышка,
Зароет денежки на поле,
Не будет даже с вами в доле.
Его обчистить просто в радость!
Такие мысли - это гадость!
Я вам обиду не прощу -
За свои сольдо отомщу!" -
Восклинул гневно Буратино.
- "Ты нам не нужен, хворостина,
Отдай монеты добровольно,
Потом иди, гуляй свободно!" –
Базилио мерзко ухмыльнулся,
С Алисою переглянулся,
За куртку когтем подцепил,
На землю мальчика свалил.
- "Ты сам нам, черенок, не нужен,
Но папе Карло будет хуже,
Коль золотые не вернёшь.
Ну так чего ещё ты ждёшь?"
- "Так у меня тех денег нет -
Ни сольдо, ни других монет,
А золотые потерял,
Когда от вас я убегал!" -
Врал Буратино беспардонно.
В мозгах прокручивал подробно,
Припоминая все детали.
А кот с лисой над ним стояли:
- "Ты полагаешь, очевидно, -
Алиса хмыкнула ехидно
-Что мы с Базилио простаки?"
- "Конечно! Просто дураки!"
Базилио тяжело вздохнул:
- "Ну ты, пенёк, смотрю, загнул!
Какой-то больно ты речистый,
Характер слишком норовистый!
Гони нам золото, щенок,
Пришёл твоей расплаты срок!"

А Буратино, чуть не плача,
Всё размышлял: "Вот незадача!
(Нос стал немножечко длиннее
И даже чуточку острее!)
Бандитам деньги не отдам,
Пусть хоть распилят пополам
И сложат как дрова в костёр!"
- "Ах, как ты жаден и хитёр! -
Воскликнула лиса Алиса
- Где золотые спрятал, крыса?!"
- "На крысу больше ты похожа,
Свою не видела ты рожу?
Не видела, так посмотри -
Снаружи крыса и внутри!" -
Мальчишка над лисой смеялся.
Тут кот Базилио взорвался:
- "Куда ты золотые дел!?"
А Буратино вдаль смотрел
И думал про себя "Ну что же,
За денежки убьют, похоже."
А вслух бандитам так сказал:
Что деньги точно потерял,
Скорей всего, то будет верно,
Что он оставил их в таверне.

Наш Буратино извивался,
Он руки развязать старался,
Катался по земле клубком.
Базилио ткнул его пинком,
Чтобы пацан не трепыхался,
Но тот, вдруг, на ноги поднялся,
Ослабив путы кое-как.
Тут с головы слетел колпак.
Он захотел его поднять
Базилио заорал: - "Лежать!"
И Буратино подкосил.
Мальчишка был уже без сил,
А кот с лисой его схватили,
За спину руки заломили,
Связали толстою верёвкой,
Вниз головой подвесив ловко
На ветку старенькой осины.
И, подыскав себе дубины,
Мальчишку начали пытать,
Чтоб золотые отобрать.
- "А ну-ка, открывай свой рот!
Где деньги спрятал, обормот?
Чего молчишь как глупый пень?
Что ж, впереди у нас весь день!
Так где запрятал ты "капусту"?"
Подумал Буратино грустно:
"А если золото отнимут?
Нет, не отдам, пусть хоть распилят!"
- "Что ж, повиси, а ближе к ночи
Ты сам поговорить захочешь,
Тогда нас быстро позовёшь,
И деньги спрятал где, найдёшь.
Нам всё равно других нет дел.
Куда ты остальное дел!? -
Набросился опять разбойник
- Считай, что ты уже покойник!
Ну повиси, посохни тут,
Пусть осы гнёзда в тебе вьют.
К утру, быть может, поумнеешь,
А нет, как старый пень сомлеешь.
Тебя никто тут не найдёт!" -
Сказал ехидно драный кот.
- "Зачем нам глотки рвать тут, лаять?
Чтобы к тебе вернулась память
Ты повиси вниз головой,
А мы пойдём сейчас домой.
Сперва поспим и отдохнём
И завтра утром вновь придём,
Так что припомни где монеты!" -
Они ушли, сказавши это.
Лиса добавила: - "Ты, пень,
Висеть тут будешь ночь и день,
Пока не вспомнишь деньги где:
В таверне иль в пруду в воде.
Когда всё вспомнишь, позовёшь.
Ну ты, Базилио, идёшь?"
Лиса с котом пошли вразвалку.
(Базилио был уже без палки)


Продолжение: http://www.stihi.ru/2019/01/26/9445


Рецензии