Пронзённый рогом. Из Сильвии Плат

Пронзённый рогом*

Заржавлена арены пыль  уныло-красной кровью четырёх быков,
Над лютою толпою день торопится к зловещему концу.
За разом раз неточные удары, упавшие плащи  расстраивают  смертной казни действо,
Хотя сильнейшим представляется  желанье её обрядность соблюсти.    
Обрюзгший, смуглолицый,  в ярко-жёлтом,
С помпонами,   кистями и  косичкой пикадор

Подъехал к пятому быку, чтоб  медленно,  глубоко вонзить  ему в загривок пику. 
Тяжёлая формальность, не искусство.
Порыв к искусству начался с того, что бычий рог
Над смолкшею толпой  ввысь запустил  массивную фигуру человека. 
Всё сделано по правилам, замедленно, как в танце.
Пролитая столь безупречно, искупила кровь и грязный воздух, и земли жестокость.

1956

* В этом стихотворении Сильвия Плат описала виденную в Мадриде  корриду, на которой она с Тедом Хьюзом побывала летом 1956 года во время их свадебного  путешествия по Испании.

* * * * * * * *

The Goring

Arena dust rusted by four bulls' blood to a dull redness,
The afternoon at a bad end under the crowd's truculence,
The ritual death each time botched among dropped capes, ill-judged stabs,
The strongest will seemed a will toward ceremony. Obese, dark-
Faced in his rich yellows, tassels, pompons, braid, the picador

Rode out against the fifth bull to brace his pike and slowly bear
Down deep into the bent bull-neck. Cumbrous routine, not artwork.
Instinct for art began with the bull's horn lofting in the mob's
Hush a lumped man-shape. The whole act formal, fluent as a dance.
Blood faultlessly broached redeemed the sullied air, the earth's grossness.

1956


Рецензии