Адаптация Mika Nakashima х Hyde - Kiss of Death

Inst: @akira_mironova

Адаптированный перевод для наложения на музыку.
Фандом: Darling in the FranXX OP/ Милый во Франксе/ Любимый во Франксе, Опенинг
Исполнитель: Mika Nakashima х Hyde
Название: Kiss of Death/ Поцелуй смерти/ Смертельный поцелуй
Version: FULL-version
Адаптация: ШокоМелл
Перевод: AniRise.com
Бесплатный прием заказов на переводы: http://vk.com/cg_alfair


СМЕРТЕЛЬНЫЙ ПОЦЕЛУЙ

Подойди ко мне,
Всегда со мной будь рядом,
Некого бояться здесь тебе.

А-а-а…

Ввысь стремилась птица
Со сломанным крылом,
Любовь ее, родившись,
Алым окропится.

Слышу, как кто-то в дверь стучит,
Звук этот будто ядовит.
Может, тем кем-то и был ты?
А если нет, то кто?..

Я жду твой смертельный поцелуй.

Мы, мой дорогой, живем одной судьбою,
Этому названье есть – любовь, а-а…
«Поцелуй меня», - прошу без предисловья,
Или всё же боишься ты меня?
Поцелуй!

Знал бы ты, как жажду
Узнать вкус губ твоих.
Я знаю, сам однажды,
Придешь ко мне ты.

Раны затянутся, когда
Раскроешь свои объятия.
И я почувствую тогда
С твоих губ дыхание.

Я жду твой смертельный поцелуй.

У тебя, родной, в ладонях бьется сердце,
Пусть оно стучит, пока мы живы, а-а…
«Поцелуй меня», - тебе не отвертеться,
Или всё же боишься ты меня?
Поцелуй меня!

Прожитая жизнь на вкус, как мел,
Замаскированный под свет и так же бел.

Ты попробовал смерть на вкус?
Смерть-смерть-смерть...

Мы, мой дорогой, живем одной судьбою,
Этому названье есть – любовь, а-а…
«Поцелуй меня», - прошу без предисловья,
Или всё же боишься ты меня?

Или всё же боишься ты меня?
Поцелуй!


Inst: @akira_mironova

ВНИМАНИЕ
Все тексты защищены сайтом и авторским правом.
На каждый текст имеется документ, подтверждающий его оригинальность и подлинность.
Любая попытка скопировать/ использовать текст без одобрения автора отслеживается.
Не будьте свиньями, не крадите чужие труды.


Рецензии