Владимир Венедиктов. Недолго. Пер. на англ
That has not felt a sense of life,
Кто в ней клянет недолготечность.
Who curses its annoying shortness.
Один блаженства полный миг
One filled of happiness standby
Не всю ль охватывает вечность?
Does really not include a fullness?
Недолго держится роса,
A dew remains not long in fact,
Блестя слезой на розе алой,
As tears on scarlet rose shining,
Но всею бездной небеса
But heaven with its royal chasm
Отражены тут в капле малой.
Are here reflected a small grain in.
Иной цветок живет лишь день,
Some flower live does only day,
Но он зато – краса природы,
But therefore it’s charm of nature,
А неизменно черный пень
While stump of tree looks anyway
Стоит бесчисленные годы.
And stands through many different ages.
Свидетельство о публикации №119012608537