Перевод с белорусского. Анастасия Котюргина. И буд
Дождей холодный шепот, блики молний.
И будут сны, в них нас никто не вспомнит
И не рискнет взять наши «города».
И будут страсть и вера. Будет, грея
И пламенея, верности восход.
Пусть будет осень день, неделю, год –
Я в это счастье огненное верю!
Оригинал
І будзе восень, мілы, назаўжды…
Дажджоў ўначы халодны шэпт да болю.
І будуць сніцца сны, дзе ўжо ніколі
Ніхто не возьме нашы «гарады».
І золак будзе, полымя і вера,
І палымянай вернасці усход…
Хай будзе восень тыдзень ці на год,
Я ў гэта шчасце вогненнае веру!
Свидетельство о публикации №119012607282
Спасибо обеим за прекрасные стихи!
Алёна Кобылко 27.01.2019 09:24 Заявить о нарушении
На самом деле мне очень близка лирика Анастасии, Вы это отметили.
Любви и Вдохновения!
С добрыми пожеланиями, Аида
Аида Юг 27.01.2019 11:19 Заявить о нарушении