Перевод с белорусского. Анастасия Котюргина. И буд

И будет осень, милый, навсегда…
Дождей холодный шепот, блики молний.
И будут сны, в них нас никто не вспомнит
И не рискнет взять наши «города».
И будут страсть и вера. Будет, грея
И пламенея, верности восход.
Пусть будет осень день, неделю, год –
Я в это счастье огненное верю!


Оригинал

І будзе восень, мілы, назаўжды…
Дажджоў ўначы халодны шэпт да болю.
І будуць сніцца сны, дзе ўжо ніколі
Ніхто не возьме нашы «гарады».
І золак будзе, полымя і вера,
І палымянай вернасці усход…
Хай будзе восень тыдзень ці на год,
Я ў гэта шчасце вогненнае веру!


Рецензии
Перевести стихотворение, не нарушив его структуру, гармонию и смысл - это высший пилотаж!Юля, у вас получилось! Наверное, так бывает, когда стихи созвучны?
Спасибо обеим за прекрасные стихи!

Алёна Кобылко   27.01.2019 09:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Алена, за теплый отклик!
На самом деле мне очень близка лирика Анастасии, Вы это отметили.

Любви и Вдохновения!
С добрыми пожеланиями, Аида

Аида Юг   27.01.2019 11:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.