Голубка Ноя. Чарльз Маккей. С английского

 
(Перевод с английского Фриды Шутман)



С надеждой на крылах и Б-гом во главе

 Голубка Ноя высоко витала

 В далёкой и кромешной вечной мгле,

И океану было места мало.

Но, не сыскав долины буйных трав

 И ни следа обители покоя,

В пути своём изрядно приустав,

Вернулась странница в ковчег, обратно к Ною.



Вот так и мы, сквозь бури поблуждав,

Живя средь горя, боли и нужды,

Напрасно утешенье поискав,

Поймём, что все напрасны здесь труды.

Для путника обитель хороша

 Лишь та, что в небесах и нам не вновь

 Ковчег, в который возвращается душа,

Всевышнего властителя любовь.

 
 


ОРИГИНАЛ:

Charles Mackay



 The Dove Of Noah





 Hope on her wings, and God her guide.
 The dove of Noah soared,
 Far through the dim unfathomed space,
 Where shoreless ocean roared.
 But ah! she found no valley green,
 No resting-place,-no track,
 Until the peaceful ark received
 The weary wanderer back.



 So we, on Life's tempestuous sea,
 Beset by grief and pain,
 May seek a solace here below,
 But ah! the search is vain.
 A resting-place for weary man
 Is only found above;
 The ark to which the soul returns
 Is the Almighty's love.


Рецензии
Фриддочка, дорогая, шлю Вам привет!!!
Стих прекрасный... вдвойне!
Оба варианта греют душу.

Иду искать и подтверждение, сказанному в конце.

Нашла! это записано у Иеремии:
" Издали явился мне Господь и сказал: любовью вечною Я возлюбил тебя и потому простер к тебе благоволение. " (гл.31, ст.3) ...

Обнимаю нежненько,

А.Назаренко   17.02.2019 19:46     Заявить о нарушении
Тонечка! Благодарю Вас! Рада доброй весточке... Вы для меня - голубка Ноя...
Будьте счастливы!
С уважением, Фридда.

Фрида Шутман   18.02.2019 16:35   Заявить о нарушении