Я - мельник слов. Пародия на стихи Дмитрия Павлычк

"Моё зерно - слова мои.
Коль их  возьмут на сев весенний,
То ждут меня...,
Но не хотел бы лучшей доли,
Когда бы их на хлеб смололи."
1956
Дмитрий ПАВЛЫЧКО.
Перевод Петра ЖУРА(1914-2002).

Слова - зерно, и я могу
Стихи перемолоть в муку.
Пшеницы нет в стихах моих.
Смолоть могу я только стих.

Люблю молоть слова в строке
На мукомольном языке.
Я - мельник слов. Я - словомол.
Всегда работаю, как вол.

Но я - не вол - поэт Дмитро.
Зерно меняю на перо.
Тяну его, будто баржу.
И не пашу - стихи пишу.

Заходит солнышка пурпур-
За перевод берётся Жур.
Он думает не о хлебах-
Колосья слов растут в полях.

Из зерновых моих культур
Лишь фразы выбрал Пётр Жур.
Перо моё! Блистай, как плуг!
И пусть слова цветут, как луг!

Я - мельник выращенных слов,
Их благодать принять готов.
Перо! Как солнышко, гори!
Перепахал я словари.


Рецензии
Оксана Шупта
27 янв. 2019 г., 23:49 (2 дн. назад)
кому: я

Дорогий Анатолію! Можливо, ти у перекладі вірша "Про мельника" в кінці будеш не проти дотриматися всього ритму, то для двох рядків, що в кінці вибиті з ритму, пропонується щось таке: "Я - мельник вьіращенних слов, // Их благодать принять готов" (чи щось подібнее, в цьому плані... Удачі тобі!!! Д.Ш.

Ян Таировский   29.01.2019 12:48     Заявить о нарушении