Я - мельник слов. Пародия на стихи Дмитрия Павлычк
Коль их возьмут на сев весенний,
То ждут меня...,
Но не хотел бы лучшей доли,
Когда бы их на хлеб смололи."
1956
Дмитрий ПАВЛЫЧКО.
Перевод Петра ЖУРА(1914-2002).
Слова - зерно, и я могу
Стихи перемолоть в муку.
Пшеницы нет в стихах моих.
Смолоть могу я только стих.
Люблю молоть слова в строке
На мукомольном языке.
Я - мельник слов. Я - словомол.
Всегда работаю, как вол.
Но я - не вол - поэт Дмитро.
Зерно меняю на перо.
Тяну его, будто баржу.
И не пашу - стихи пишу.
Заходит солнышка пурпур-
За перевод берётся Жур.
Он думает не о хлебах-
Колосья слов растут в полях.
Из зерновых моих культур
Лишь фразы выбрал Пётр Жур.
Перо моё! Блистай, как плуг!
И пусть слова цветут, как луг!
Я - мельник выращенных слов,
Их благодать принять готов.
Перо! Как солнышко, гори!
Перепахал я словари.
Свидетельство о публикации №119012603731
27 янв. 2019 г., 23:49 (2 дн. назад)
кому: я
Дорогий Анатолію! Можливо, ти у перекладі вірша "Про мельника" в кінці будеш не проти дотриматися всього ритму, то для двох рядків, що в кінці вибиті з ритму, пропонується щось таке: "Я - мельник вьіращенних слов, // Их благодать принять готов" (чи щось подібнее, в цьому плані... Удачі тобі!!! Д.Ш.
Ян Таировский 29.01.2019 12:48 Заявить о нарушении