Вино и вода

Гилберт Кит Честертон

(перевод)
 
Десяток яиц страусиха снесла на ферме. Доволен Ной.
Он ел черпаком из огромных скорлуп и не делился с женой.
И суп был большим, как Слоновый Суп, и Кит на обед был большой.
Но вся эта снедь не вмещалась на плот, чтоб впрок прихватить с собой.
Он часто шутил с половиной своей, задумчиво глядя в окно:
«Ты воду в любые кувшины лей, лишь бы лилась в вино».
 
И скал катаракта упала с небес, и ветра поднялся шквал,
И звёзды смывало, как пену бес из мойки по трубам смывал,
И адом вблизи небеса ревут, и волны — с девятый вал,
А Ной поднимает глаза и тут: «Дождик, однако», — сказал.
И Маттерхорн пик опустила вода, как шахты Мендипа дно.
Ему ж всё равно, где и когда, лишь бы лилась в вино.
 
Но грешника Ноя и пьяненьких нас уже направляет на путь
«Трезвенник» чёрный. Следящий глаз нам не даёт заснуть.
И не купить алкоголь про запас в винных краях Eisteddfod.
Прокляты пьяницы тысячу раз Богом, если не врут.
Воду же Высший Мыслитель хранит в храме епископском, но
нам всё равно, куда воду ни лить, лишь бы лилась в вино.


Рецензии