Круг действий Виталия Колодия
В некоторых библиотеках можно найти около тридцати книг Виталия Колодия. Оригинальны и лиричны их названия: "Август и птицы"(1973),"Птицы на ветрах"(1983), "Вечерний снег"(1989),"Белый цветок осени"(2001),"Прощальная слеза утра" (2002), "Забинтованные цветы"(2004), "Река в которую мы входим"(2007)...
Книга переводов называется "Из огня и цветов"(2008)... На украинский язык Виталий Колодий переводил стихи Ивана Бунина и Валерия Брюсова, Георгия Шенгели и Дмитрия Кедрина, Олега Чухонцева...НАЗВАТЬ ЕЩЁ МОЖНО МНОГИХ. Не зря же за свою переводческую деятельность удостоен ряда престижных международных премий, отмечен дипломом всемирного поэтического форума...
Особенно привлекает лирически звучащее название одной из книг: "Звёздное дерево". Звёзды - это цветущие в небе деревья. метафорический афоризм. Ощущается, что автору близок афористичный стиль письма.
В Одессе с Виталием Демьяновичем встречался я в 1970-х годах, где он работал спервиталия Колодяоколо тидцаи книг а ответственным секретарём одесской областной газеты "Чорноморська комуна". Через некоторое время перешёл работать в издательство "маяк"- сначала заведующим редакции художественной литературы, потом - главным редактором издательства. Он хорошо был знаком с проблемами поэтического перевода. Запомнился мне его мастерский, непревзойдённый перевод "Венка сонетов" Владимира Солоухина. Вот как отозвался на этот перевод автор оригинала: «Я знаю, как трудно написать венок сонетов, но перевести его во много раз труднее и сложнее… Ваш перевод, насколько могу судить, — получился великолепно!..» А многие стихи В.Д.Колодия были уже тогда, три десятилетия назад, переведены не только на русский, но и на немецкий, молдавский, эстонский, абхазский, венгерский языки.
Ещё в 1975 году я решил познакомить Виталия Демьяновича с некоторыми переводами. Это были мои переводы детской книги стихов Робера Десноса о цветах и животных, а также сборник английского поэтического фольклора под названием "Песни матушки Гусыни". После внимательного знакомства с этими рукописями Виталий Демьянович сказал, что нужно издавать книжку стихов и что он даёт рекомендацию для вступления в Союз писателей. Другую рекомендацию обещает другой писатель Олекса Шеренговой, уже сделавший наброски черновика, где рассказывал в основном о публикациях в Одессе, Киеве и Москве моих переводов из Федерико Гарсиа Лорки.
На стихи многих поэтов мною в разные годы было написано множество пародий и эпиграмм , и пародируемые авторы к ним относятся по-разному. Нередко бывает так, что многих пугает одно лишь название жанра, и тогда с некоторой обидой в голосе звучит фраза: "Он на меня пародию написал!" Виталий Нолодий - редкое исключение. Пародиям и эпиграммам он радовался. Приведу одну из эпиграмм.
ЕПІГРАМА на Віталія Колодія
Не треба нам ні Францій, ні Італій:
Адже Колодій є у нас Віталій.
КолОдій він чи КолодІй,
Але завжди він - коло дій.
Одеса,1975, вулиця Якіра,19.
В 1989 году В.И.Колодий из Одессы переехал на постоянное жительство в город Черновцы, где около двадцати лет возглавлял областную писательскую организацию Украины. Награждён литературными премиями, а также медалью "На славу Черновцов". Весной 2016 года Виталия Демьяновича Колодия не стало. Но в памяти всех, кто с ним общался хотя бы кратковременно, он остался светлой личностью и талантливым украинским писателем.
Одесса, 2019, январь.
Свидетельство о публикации №119012505747