Уильям Шекспир. Сонет 47 вар. 2 перевода
Глаза и сердце стали в мире жить,
Когда к тебе стремились с жаждой к взгляду,
И стало сердце о любви тужить.
Им спорить и делить тебя не надо.
Глаза пируют, видя образ твой,
И радостно несут к банкету сердце.
Мой взгляд – сердечней, – чувствую порой,
В твоих глазах хотел бы я согреться.
Опять пишу твой мысленный портрет,
В нем велика пленительность искусства.
Ты далеко, я шлю тебе привет,
Чтоб мысли разбудить и нежность чувства.
Но если спят – портрет в моих глазах.
Трепещет сердце в радужных мечтах.
(перевела Инесса Соколова)
Оригинал
47
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
Свидетельство о публикации №119012504982
Хороший перевод сонета.
Спасибо Вам огромное.
Дмитрий Ахременко 03.02.2019 20:35 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 03.02.2019 21:36 Заявить о нарушении