Manolita Dragomir-Filimonescu Румыния Горькая

Спасибо, Светлана, за предоставленный оригинал!
Светлана Пригоцкая


Спасибо, Светлана, за предоставленный оригинал!
Светлана Пригоцкая

http://www.stihi.ru/2017/02/13/4336

Manolita Dragomir-Filimonescu

  POEME MECHANT

Le poeme arrive au rendez-vous de la nuit 
qui vient de tomber. Il reecrit les lettres 
deja connues et il saigne des blessures 
deja a demi effacees. Il tombe sur les 
planchers des pieces qu'on laisse de cote sur le 
grand oubli. Le po;me ne connait personne et c'est 
pourquoi il crache quelques fois sur le sang 
dissipe et deja noirci. Il conserve une vie a part 
sur les depouilles d'une epoque 
dont personne ne veut savoir comment et pour qui 
on a laisse les traces de ses pas s'egarer sur le tapis d'une ville 
qui n'existe plus, sur les cartes d'un peuple sorti de son histoire 
revulsee et amere. 


МАНОЛИТА-ДРАГОМИР ФИЛОМОНЕСКУ
Румыния
ГОРЬКАЯ ПОЭМА

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

На рандеву является поэма с ночью,
она спустилась и переписала текст по буквам,
они известны, раны кровоточат,
хотя наполовину стёрты – мука.
Поэма – сквозь окно, на этажи, по комнатам.
Забывчивость, как эпидемия, огромна.
Не знает никого поэма, поэтому она до крови иногда разбита.
Дымы рассеялись и буквы почернели – немощь.
В поэме жизнь отдельно от трофеев
эпохи зверской с волчьим аппетитом.
Никто не хочет знать: кому и как
оставили её следы на городском ковре,
его и города того на картах больше нет, лишь мрак,
рождает память отвращение и горечь о чудовищной поре.

20.01.19

Manolita Dragomir-Filimonescu

  POEME MECHANT

Le poeme arrive au rendez-vous de la nuit 
qui vient de tomber. Il reecrit les lettres 
deja connues et il saigne des blessures 
deja a demi effacees. Il tombe sur les 
planchers des pieces qu'on laisse de cote sur le 
grand oubli. Le po;me ne connait personne et c'est 
pourquoi il crache quelques fois sur le sang 
dissipe et deja noirci. Il conserve une vie a part 
sur les depouilles d'une epoque 
dont personne ne veut savoir comment et pour qui 
on a laisse les traces de ses pas s'egarer sur le tapis d'une ville 
qui n'existe plus, sur les cartes d'un peuple sorti de son histoire 
revulsee et amere. 


МАНОЛИТА-ДРАГОМИР ФИЛОМОНЕСКУ
Румыния
ГОРЬКАЯ ПОЭМА

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

На рандеву является поэма с ночью,
она спустилась и переписала текст по буквам,
они известны, раны кровоточат,
хотя наполовину стёрты – мука.
Поэма – сквозь окно, на этажи, по комнатам.
Забывчивость, как эпидемия, огромна.
Не знает никого поэма, поэтому она до крови иногда разбита.
Дымы рассеялись и буквы почернели – немощь.
В поэме жизнь отдельно от трофеев
эпохи зверской с волчьим аппетитом.
Никто не хочет знать: кому и как
оставили её следы на городском ковре,
его и города того на картах нет, лишь мрак,
рождает память отвращение и горечь о чудовищной поре.

20.01.19


Рецензии