Элинор Уайли. Бегство
А мертвецы сойдут с ума –
То мне останется сбежать
В дом, что построю я сама.
Уменьшусь до блохи простой;
Тех, кто не внемлет языку,
Сражу куриной слепотой
И бездорожьем отсеку.
Меня взыскующий, приди
Туда, где мангры в полный рост,
Где пахнут яблоком дожди,
И полон сад осиных гнёзд.
ESCAPE
When foxes eat the last gold grape,
And the last white antelope is killed,
I shall stop fighting and escape
Into a little house I'll build.
But first I'll shrink to fairy size,
With a whisper no one understands,
Making blind moons of all your eyes,
And muddy roads of all your hands.
And you may grope for me in vain
In hollows under the mangrove root,
Or where, in apple-scented rain,
The silver wasp-nests hang like fruit.
Свидетельство о публикации №119012400801
С уважением,
Валентин
Валентин Литвинов 23.09.2023 18:59 Заявить о нарушении
Спасибо! По поводу moon blindness я доверился Мюллеру и Мультитрану - в переводе этого сочетания они солидарны.
Евгений Туганов 23.09.2023 19:14 Заявить о нарушении