Сонет Шекспира - 3

Настало время в зеркало взглянуть
И честно самому себе признаться:
Пока в нём виден образ, а не муть,
Причина есть для нужных мотиваций.

Где та, что материнства нынче ждёт,
Как пашня ждёт желаемое семя?
И если ты  не нищий  сумасброд,
То вряд ли шанс упустишь в это время.
 
Ты – зеркало для матери, поверь.
Она свою весну в тебе находит.
Подобно ты весне откроешь дверь,
Когда увидишь старость на подходе.

Но если ты решил жить для себя,
Закончишь жизнь, о прежнем лишь скорбя.

***

Текст оригинала:

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
     Now is the time that face should form another,
     Whose fresh repair if now thou not renewest,
     Thou dost beguile the world, unbless some mother.
   
 For where is she so fair whose uneared womb
     Disdains the tillage of thy husbandry?
     Or who is he so fond will be the tomb
     Of his self-love to stop posterity?
   
 Thou art thy mother's glass, and she in thee
     Calls back the lovely April of her prime;
     So thou through windows of thine age shalt see,
     Despite of wrinkles, this thy golden time.
    
But if thou live rememb'red not to be,
     Die single, and thine image dies with thee.

*
Подстрочный перевод:

     Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
     пришло время этому лицу создать другое,
     так как, если ты не обновишь его свежесть,
     ты обманешь мир, лишишь кого-то благодати материнства*.
   
Ибо где та, чье невозделанное лоно
     пренебрежет твоей пахотой?
     Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
     чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
    
Ты -- зеркало для своей матери, и она в тебе
     возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
     так и ты, через окна своей старости**, увидишь,
     вопреки морщинам, это свое золотое время.
    
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
     умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

     --------
     * Т.е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
     ** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости) можно
понять как "старыми глазами".



Написано на конкурс: "Шекспириада-3. Вольные переводы Сонетов"
http://www.stihi.ru/2019/01/11/8082


Рецензии
Мужчины живут для себя и в свое удовольствие, женщины живут для кого-то..."пока Земля ещё вертится"...

Дмитрий Ломакин-Румянцев   24.01.2019 21:16     Заявить о нарушении
"...Пока еще ярок свет,
Господи, дай же ты каждому
Чего у него нет:
Умному дай голову"...

Спасибо за напоминание!

Татьяна Игнатова 5   24.01.2019 21:28   Заявить о нарушении
Головы нам порой не хватает, а вот денег, увы, никогда...
*
Обожаю творчество Окуджавы, как и вы...
*
С поклоном, Дмитрий.

Дмитрий Ломакин-Румянцев   24.01.2019 21:38   Заявить о нарушении
К сожалению не смогла попасть на его концерт. Был отменён, видимо, по состоянию здоровья. Тогда почти все песни его знала наизусть.

Татьяна Игнатова 5   24.01.2019 23:30   Заявить о нарушении