Роберт Бернс. К вошке, влезшей на дамскую шляпку

Эй, тварь нахальная, сдурела?
Знать, с голоду офонарела,
Что дерзко доползти сумела
До головы!
Напрасный труд, пустое дело –
Там нет жратвы.

Тебя, ползучая пролаза,
Святой и грешник чуть вполглаза
Завидят – и слетишь, зараза,
С кафтана в грязь.
Ступай туда, где нет отказа,
На бедных влазь.

Тебе к своим поближе надо –
На телеса, где сала, смрада
Полно; там будет вам услада
Жрать кровь и пот,
Покуда гребень ваше стадо
Не проберёт.

Ты на виду; тебе бы в прятки
Сыграть, забиться под манатки,
Под фижмы, кружева и складки –
Ищи подружку!
А ты залезла без оглядки
Аж на макушку.

Охотно я ваш род распутный
Перетравил бы мазью ртутной;
Сгодится линимент мазутный,
А то пиретрум;
Каюк ораве шалопутной –
Как сдует ветром.

Я не сумел бы удивиться,
Когда б ты влезла на блудницу,
На распустёху-озорницу,
На рвань и тряпки;
А ты – на светскую девицу
В роскошной шляпке!

Девица, чуткость покажи,
Головку гордо не держи,
Себе укрыться подскажи
В тени притвора –
Тебя ехидные ханжи
Осудят споро.

Мы назирать себя должны
Внимательно со стороны,
И быть достаточно умны,
Чтоб по оплошке
Не повергать свои чины
Под ножки вошке!

TO A LOUSE

Ha! whaur ye gaun, ye crowlin ferlie?
Your impudence protects you sairly;
I canna say but ye strunt rarely,
Owre gauze and lace;
Tho', faith! I fear ye dine but sparely
On sic a place.

Ye ugly, creepin, blastit wonner,
Detested, shunn'd by saunt an' sinner,
How daur ye set your fit upon her –
Sae fine a lady?
Gae somewhere else and seek your dinner
On some poor body.

Swith! in some beggar's haffet squattle;
There ye may creep, and sprawl, and sprattle,
Wi' ither kindred, jumping cattle,
In shoals and nations;
Whaur horn nor bane ne'er daur unsettle
Your thick plantations.

Now haud you there, ye're out o' sight,
Below the fatt'rels, snug and tight;
Na, faith ye yet! ye'll no be right,
Till ye've got on it –
The verra tapmost, tow'rin height
O' Miss' bonnet.

My sooth! right bauld ye set your nose out,
As plump an' grey as ony groset:
O for some rank, mercurial rozet,
Or fell, red smeddum,
I'd gie you sic a hearty dose o't,
Wad dress your droddum.

I wad na been surpris'd to spy
You on an auld wife's flainen toy;
Or aiblins some bit dubbie boy,
On's wyliecoat;
But Miss' fine Lunardi! fye!
How daur ye do't?

O Jenny, dinna toss your head,
An' set your beauties a' abread!
Ye little ken what cursed speed
The blastie's makin:
Thae winks an' finger-ends, I dread,
Are notice takin.

O wad some Power the giftie gie us
To see oursels as ithers see us!
It wad frae mony a blunder free us,
An' foolish notion:
What airs in dress an' gait wad lea'e us,
An' ev'n devotion!


Рецензии
После Маршака, совсем по-другому. В духе нашего времени (хотя я понимаю, что перевод максимально приближен к оригиналу) - грубовато и жёстко. Но классно.

Елена Гусельникова   04.08.2019 00:28     Заявить о нарушении
Елена, спасибо!
Согласен: стиль перевода грубоват, и меня за это осуждают. Но если не оправдываться, а объясняться, то дело обстоит так. В английском и русском языках "мера грубости" и "мера обсценности" различны. Точные аналоги некоторых бернсовских выражений - это русские матюги. Открытый мат в русских печатных текстах не допускается. В английских печатных текстах некоторые аналоги наших матюгов стилистически допустимы, хотя у англоговорящих есть собственный список табуированных слов и выражений. Между этими двумя языковыми реальностями приходится лавировать. В данном конкретном случае лексика перевода грубовато-развязная, но не непристойная. Лирический субъект возмущён и ругается; передавать его монолог галантерейными выражениями - значит исказить авторский замысел.

Евгений Туганов   04.08.2019 01:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →