Уильям Блейк. Секрет любви
дуновенье ветра
нежно вьётся меж ветвей -
тихо, незаметно.
Я сказал ей, не тая,
чем душа дышала,
от меня, как от огня
милая, бежала.
Странник, шедший в свой удел,
мыслящий конкретно,
вскоре ею овладел
тихо, незаметно.
Love's Secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!
Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
Свидетельство о публикации №119012307967
Танечка, Вы смелый человек - берётесь за такие разнохарактерные вещи, и они Вас слушаются! Получилось очень по-русски. Словно это и не перевод вовсе, а родное стихотворение, с большой долей иронии написанное. Мне очень понравилось.
С большой любовью
Валерия Салтанова 24.01.2019 21:27 Заявить о нарушении
С неизменной
душевной симпатией,
Татьяна Павлова-Яснецкая 25.01.2019 14:05 Заявить о нарушении