Уильям Блейк. Секрет любви

О любви молчи своей -
дуновенье ветра
нежно вьётся меж ветвей -
тихо, незаметно.

Я сказал ей, не тая,
чем душа дышала,
от меня, как от огня
милая, бежала.

Странник, шедший в свой удел,
мыслящий конкретно,
вскоре ею овладел
тихо, незаметно.


   Love's Secret

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!

Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.


Рецензии
Да, вот такая диалектика!))
Танечка, Вы смелый человек - берётесь за такие разнохарактерные вещи, и они Вас слушаются! Получилось очень по-русски. Словно это и не перевод вовсе, а родное стихотворение, с большой долей иронии написанное. Мне очень понравилось.

С большой любовью

Валерия Салтанова   24.01.2019 21:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Лерочка, но мне кажется, что это не совсем то, чего бы я хотела - была связана по рукам и ногам переводом Маршака. Я его переделала. Пока он меня не раздражает, а там видно будет.
С неизменной
душевной симпатией,

Татьяна Павлова-Яснецкая   25.01.2019 14:05   Заявить о нарушении