Вильгельм Буш. Будь ты речушкой, я рекой...
Я б устремился за тобой,
Чтоб, наконец тебя нагнав,
На ложе из цветов и трав
Душою всей в тебя излиться,
С тобою сутью всею слиться,
О, девочка любимая, с тобою!
И днем, и ночью, существом одним,
Играя волнами, мы бег свой устремим
Навстречу морю!
Вильгельм Буш
Сборник "Критика сердца",
Гейдельберг, 1874
**********
Перевод Татьяны Коливай
**********
Wilhelm Busch
"Kritik des Herzens"
Verlag Friedrich Bassermann
Heidelberg, 1874
ТЕКСТ ОРИГИНАЛА
-------------------
Waerst du ein Baechlein, ich ein Bach,
So eilt ich dir geschwinde nach.
Und wenn ich dich gefunden haett;
In deinem Blumenuferbett:
Wie wollt ich mich in dich ergiessen
Und ganz mit dir zusammenfliessen,
Du vielgeliebtes Maedchen du!
Dann stroemten wir bei Nacht und Tage
Vereint in suessem Wellenschlage
Dem Meere zu.
*****
Свидетельство о публикации №119012307509