Напитись Пер. Фили-Грань, В. Агапова
Спритний равлик, зручно умостившись,
П'є п'янкий нектар із маргаритки...
Фото споглядаю, зажурившись,
Бо нема мені напитись звідки?
Ні струмочка, що бринить щасливо, -
Всі в снігах заметені струмочки...
І криниці затопила злива...
І джерел гарцюючі таночки
Повмирали під січневим Небом...
Тільки плачуть дощові хмаринки -
Певно, з них мені напитись треба ?
Певно, в них захована живинка,
Що озветься в серці голосочком,
По весні прохопиться листочком...
Перевод - Фили-Грань
Ишь ты, как сноро;висто улитка –
Посмотрите: снимок просто чудо! –
Пьёт нектар хмельной из маргаритки…
Аж завидно – мне-то пить откуда?
Ни ручья не сыщешь, ни криницы –
Под снегами спят шальные воды...
К роднику душой не притулиться –
До поры утихли хороводы,
Не до танцев под январским небом...
Только дышат в облаках дождинки –
Попросить у них? – напиться мне бы!
Может, в них и спрятана живинка,
Что толкнётся в сердце голосочком,
По весне прохватится* листочком ...
__________________
*Прохвати;ться (разг.) – опомниться, очнуться, спохватиться.
__________________
Перевод - Риммы Батищевой
http://www.stihi.ru/2019/02/09/8512
Вот какая ловкая улитка -
Грустно так рассматриваю фото –
Пьёт пьянящий сок из маргаритки…
Напилась бы тоже я охотно!
Только где? Ручьи укрыты снегом,
Родников не слышится журчанья …
А в колодец хлещет ливень с неба –
В январе источникам закланье.
Здесь под небом всё оцепенело…
Только плачут тучки дождевые,
Может, мне от них напиться смело,
Силы в них, наверное, живые,
Те, что отзовутся в сердце точно,
По весне проклюнутся листочком…
Перевод - Олена Ра
http://www.stihi.ru/2019/01/23/9896
Шустро и удобно примостившись,
Пьёт нектар пьянящий маргаритки –
Я лишь наблюдаю, загрустивши, –
Пир улитки, виртуозно прыткой.
Мне б испить где, стать зимой счастливой?
Все в снегах зимой ручьи-скитальцы.
Затопили все кринички ливни
И ключей серебряные танцы.
Замерло всё под январским небом.
Облачка лишь дождевые плачут.
Вознесу молитвы вечной требой –
Животворность сил в них – пью, не прячут –
Отзовутся в сердце те глоточки
Птичьим гамом, зеленью листочков…
Перевод - Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2019/01/24/3975
Удобно умостившись в маргаритке,
Нектар пьянящий пробует улитка...
Я лишь смотрю на фото, опечалясь,
Напитка сладкого вкусить отчаясь...
Ни ручейка, что так звенит счастливо,
Ни ключика, танцует что игриво,
Снега позамели всё - до колодца
Тропу в сугробах проторит лишь солнце...
Зима. На Небе облака, и значит,
В тепло не снегом, а дождём заплачут.
А, может быть, и мне из них напиться?
Наверное, живинка в них таится,
Что отзовётся в сердце голосочком,
Весною в жизнь проклюнувшись листочком...
Свидетельство о публикации №119012306606
Обнимаю тебя!
Фили-Грань 28.02.2019 11:11 Заявить о нарушении
Ишь ты, как сноро́висто улитка –
Посмотрите: снимок просто чудо! –
Пьёт нектар хмельной из маргаритки…
Аж завидно – мне-то пить откуда?
Ни ручья не сыщешь, ни криницы –
Под снегами спят шальные воды...
К роднику душой не притулиться –
До поры утихли хороводы,
Не до танцев под январским небом...
Только дышат в облаках дождинки –
Попросить у них? – напиться мне бы!
Может, в них и спрятана живинка,
Что толкнётся в сердце голосочком,
По весне прохватится* листочком ...
__________________
*Прохвати́ться (разг.) – опомниться, очнуться, спохватиться.
__________________
Если чуть другое настроение тебя не коробит, опубликую))
Фили-Грань 28.02.2019 12:49 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 28.02.2019 14:02 Заявить о нарушении