Зимний романс - Светлана Груздева

перевод с украинского
стиха Светланы Груздевой "Зимовий романс",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2010/12/13/1248



       Зимний романс

Глаза в глаза, в зимы шальную ночь,
в чудесный миг ночного снегопада...
Визит твой - лишь фантазии отрада.
Ты рад мне иль не рад, не знаю в точь.

В воображеньи только, в тишине,
наш танец в золотом мерцаньи света.
Слеза в нём и легка, и незаметна,
и, любишь ли, уже неважно мне.

Ночей немало будет в январе,
и до весны, как до седьмого неба.
Но, может, и в тебе жива потреба
явиться в жизнь сквозь грёзы на заре?

Иль не успеешь?.. Господи, прости
мою в неразумении провинность!..
Без остановки, как саму невинность,
снежинки посылаешь людям Ты...



       Зимовий романс

Віч-на'-віч, у таку зимову ніч,
В чарівну мить нічного снігопаду,
Я не питаю, радий чи не радий,
Бо це лише в уяві – в тому річ.

Лише в уяві, в світі німоти,
Вальсуємо у мерехтливім світлі,
Де сльози і легкі, і непомітні,
Де не важливо, чи кохаєш ти.

Ще ніч у січні буде не одна,
Ще до весни далеко, мов до неба.
Можливо, і у тебе є потреба
З’явитись там, де зараз я одна...

Але чи встигнеш? Господи, прости
Таку непередбачену провину!
Сніжинки, наче крихітні листи,
Летітимуть до тебе без упину...


Рецензии
Привет, Серж!

Приятно, что не прошёл мимо..))

Глаза в глаза - в зимы шальную ночь,(тире, чтоб не сливалось"в глаза" и "в ночь")
в чудесный миг ночного снегопада...("!!!..))
Визит твой - лишь фантазии отрада.(поэтичнее,чем "приход": приход церк. м.б.имхо)
Ты рад мне иль не рад, не знаю в точь.(так не говорят - "вточь": есть "точно" и "точь-в-точь"...)

В воображенье только, в тишине,(предл. падеж в соврем. грамматике)
наш танец в золотом мерцаньи света.(!"!!!)
В нём слёзы и легки, и незаметны,(во множ. ч., и м х о...)
что любишь ты, уже неважно мне.(так советую:"и любишь ли ты" не вмещается в стр.)

Ночей немало будет в январе,("ночКи" снижают знАчимость сказанного, и м х о...)
и до весны - как до седьмого неба.(тире логичнее здесь..)
Но, может, и в тебе жива потреба
явиться в жизнь сквозь грёзы на заре?(!!!...- это хорошо! Все ли мы успеваем?!..)

Иль не успеешь?.. Господи, прости
мою в неразумении провинность!..(!!!..-и это правда!..именно в неразумении,увы..)
Без остановки, как саму невинность,
снежинки посылаешь людям Ты...(!!!!...- свёл к теме Бога...понимаю...принимаю..))

СпасиБо за перевод, Серёжа! Если подправишь в начале, то вывешу..в хвосте кометы!
:)
Удачи тебе!!!
Уважительно, я

Светлана Груздева   23.01.2019 20:10     Заявить о нарушении
так что названия давать не стоит своего: замени на Зимовий романс" и вбей мой оригинал - так точнее будет))

Светлана Груздева   24.01.2019 00:10   Заявить о нарушении
Но обычно пишут название оригинала, данное Автором, потом его оригинальный текст,
а уже потом - свой перевод))

Можешь не нарушать свою традицию, уважаемый Консерватор,но я название твоё вбивать не стану...(как и других))...собственно, уже вбила твой перевод - см.))

Светлана Груздева   24.01.2019 00:35   Заявить о нарушении
все это делают по-разному... а с названием на своей странице поступай,как хочешь

Серж Конфон 3   24.01.2019 00:39   Заявить о нарушении
т а м - лишнее из переписки я удалила...отсюда - удалю тоже: такие"хвосты" в виде комментариев не жалую((
светлых снов!
:)
я

Светлана Груздева   24.01.2019 00:42   Заявить о нарушении