Маки

Перевод стихотворения А.Потиенко:
"Маки"
..................................

Пламя маков на стене
Сдерживает рама...
Красоту такую мне
Подарила мама.

В год войны и скорби год
Мать их вышивала -
И любимого на фронт
Слёзно провожала.

"Воротился чтоб живым
В милую сторонку" -
Так молилась! Но родным
Вручили "похоронку".

Выпала из рук игла!
Расхотелось жить!...
Кровь из пальца обожгла,
Продолжала... шить...

Слёзы, стоны! Заодно
Ропот: как жить, люди?! -
Маки спрятала на дно -
Боль сундук остудит.

*

Мчатся годы за окном.
Боль рубцом осталась...
Мать достала полотно,
Сыну показала.

Красны маки, как вчера!
Свежи лепесточки.
Ради мира и добра
Берегла сыночку.

- Сын! Храни подарок мой! -
Со слезой сказала, -
Чтоб не знал беды такой
Внуки, чтоб не знали!

И пришла весны пора.
В поле, где не злаки:
Светит алая заря!
Рдеют в поле маки!

Все, как небо на виду!
Полыхают новью!
Маму я сюда веду,
Встретиться с Любовью!
***

Гвоздики, маки, розы...
Вас всех боготворю!
Вас дарят мне и я дарю
На радость! Не на слёзы!!!


Рецензии
Дарья Михайловна! Спасибо Вам за стихи в переводе!
А в стихах - судьба..
С пониманием, Александр.

Александр Маслов Вологда   21.01.2019 22:30     Заявить о нарушении
Александр! Маслов Вологда!
Уже вкусно и приятно!
Спасибо Вам за мудрый отклик.
Все самые лучшие слова автору
первоисточника - А.Потиенко.

К Вам с благодарностью и пожеланием счастья,

Дарья Михаиловна Майская   22.01.2019 23:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.