Я и Муза

Я помню чудное мгновенье:
Зарифмовать хотела я
И жизнь, и смерть, и душ смятенье...
Но Муза от меня ушла.

Однако, что я вижу? Вновь
Своею лёгкою походкой
Идёт ко мне, неся любовь
К творению строки высокой.

И вот, мы вместе, как друзья,
ЧинИм и ямбы, и хореи.
Нам друг без друга уж нельзя.
Даёшь пролог сей эпопеи!

В зачине ветреная Муза
Решила вдруг напомнить мне:
«Осилив «пятилетку» вуза,
Чего ты ждёшь всегда извне?

Давай-ка, вспоминай английский!
И итальянский повтори!
Коль хочешь ты на слог российский
«Заморщину» перевести!»

В основе своего рассказа
Пытаюсь тщетно вспомнить я
Перфекты, правила... но база
С насмешкой путает меня.

Вздохнув от грусти и досады,
Спустя часы молю себя
Не сдаться, одолеть преграды...
О Муза, кто я без тебя?

«Уже близИтся culmination» -
Себя ловлю на мысли я...
И разом всё imagination
Включилось, голову сломя.

Полезли “gioia e amore,
Formaggio, pasta, gioventu’.
Si brucia solo il trattore...”
Сей слов набор переведу.

Сначала Радость появилась.
Потом Любовь ко мне вошла.
Сыр, паста, юность объявились.
Сгорел лишь трактор весь, дотла.

Забавно, правда, получилось?
Конец уж близок, и пора
Закрыть нам то, что приключилось
Однажды с Музой у меня.



 


Рецензии