Людмила Юферова. И тишина...
Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА
И ТИШИНА...
Нет вкуса от зимы в её цветах
Объято потому что всё снегами.
Похоже, болен мир, и душит страх.
Избит ветрами свет, его плетями.
Примерзла даже музыка полей,
Всё потерялось в множестве сугробов,
Поникший день предстал ещё слабей
В плену у новых зимних монологов.
Куда исчезли мнения, слова?
Морозный ветер белизну колышет.
Усталость снега чует голова.
И тишина…
Оригинал
Автор: Людмила Юферова
І тиша...
Нема смаку в зимових кольорів,
Бо виднокіл бубнявіє снігами.
Здається, світ зашерх і захворів,
Побитий вітровими батогами.
Чогось примерзла музика полів
До кам’яних збілілих перелогів,
І сонний день поник, зів’яв, змалів
У полоненні зимних монологів.
Кудись поділись думка і слова,
Морозний вітер білину колише.
Яка одвічна втома снігова!
І тиша…
http://tvoistihi.com.ua/article/106669
http://www.stihi.ru/2019/01/21/2750 – опубликовано позднее
Свидетельство о публикации №119012102750
Долго не мог никому ответить, т.к. моя страничка (личный кабинет) была заблокирована в декабре. После многих попыток её, всё же, разблокировали.
Понравился Ваш перевод, да и к оригиналу он, действительно, близок.
Что поделать, зимой природа впадает в спячку, но прогуляться по зимнему лесу весьма приятна, да и шума городского хватает, хочется иногда тишины...
Удачи Вам, успехов, вдохновения!
С уважением,
Влад Макеев 22.01.2019 19:57 Заявить о нарушении
мир"). Успокаивает разве что только тишина среди заснеженных полей.
Спасибо за визит и пожелания, Влад! Приятной зимы.
Соколова Инесса 22.01.2019 20:20 Заявить о нарушении