Эмили Дикинсон A Pang is more conspicuous in Sprin

Весной острее боль в сравнении
И по контрасту с песнопением
Не только птиц – всего: умов,
Мельчайших блёсток, ветерков.
Когда, что пели – уничтожено,
Пусть синешейки голос странен,
И Воскрешению положено
Ждать, чтобы отвалили камень.


Emily Dickinson
1530
A Pang is more conspicuous in Spring
In contrast with the things that sing
Not Birds entirely – but Minds –
Minute Effulgencies and Winds –
When what they sung for is undone
Who cares about a Blue Bird's Tune –
Why, Resurrection had to wait
Till they had moved a Stone –


Юрий Сквирский:
              В пятой строчке "what" - "то, что". "Sung" в современном языке является только третьей формой глагола "to sing", т.е. Past Participle. Во времена же Дикинсон эта форма  использовалась в качестве второй (Past Indefinite) - наравне с современной второй формой "sang": (1)sing - 2)sang - 3)sung). Таким образом, здесь прошедшее время - "воспевали". "To be undone" - "быть уничтоженным/разрушенным":
                Когда то, что они воспевали, уничтожено,
              В шестой строчке "who cares..." - разговорная фраза, означающая "кому какая разница.../всем все равно.../никому нет дела до..."
Blue bird (bluebird/blue-bird) - "синешейка" (см. № 1395):
                Какая разница, о чем поет синешейка?
              В седьмой строчке "why" не может быть вопросительным словом, потому что здесь нет вопросительного предложения или вопросительной инверсии. В таких случаях "why" - междометие, выражающее весьма различные оттенки. В данном случае - "да, действительно". "Had" - прошедшее время модального глагола. В отличие от "must", "to have to" выражает долженствование в силу внешних обстоятельств ("Моя работа далеко от дома, и я должен/мне приходится/я вынужден рано вставать" - "My work is far from my home, and I have to get up early":
                Действительно, воскрешению пришлось подождать,
              В восьмой строчке "they" - неопределенно-личное местоимение. Время здесь тоже прошедшее:
                Пока не отвалили камень.


Рецензии
Размер победил смысл. Погибло не то, что они пели, а то, ради чего они пели. Полезно все же смотреть на текст перевода глазами читателя, который не знает оригинала, и прикинуть, что он сможет понять.

Андрей Пустогаров   21.01.2019 18:07     Заявить о нарушении
И концовка - что ж, и с воскрешением пришлось подождать, пока не отвалили камень

Андрей Пустогаров   21.01.2019 18:09   Заявить о нарушении
Ну да, можно написать "погибло то, ради чего они пели", но это угробит не столько размер, сколько желание дочитать перевод.

Сергей Долгов   22.01.2019 04:04   Заявить о нарушении
Радуюсь Вашим работам по переводам, Сергей! Сама давно оценила стихи Эмили. Но их так мало нашла... У Вас, наверное, есть её книги. Спасибо Вам!
С теплом !

Эмма Харт   24.01.2019 22:03   Заявить о нарушении
Да, синяя обложка на первой странице - это 555 переводов из Дикинсон. Но Вы можете в поисковой строке, скажем, Google, набрать: "Эмили Дикинсон Шестьдесят шедевров", и это мои любимые стихи.

Сергей Долгов   25.01.2019 03:22   Заявить о нарушении