Екатерина Великая. 6. Диалог императрицы и графа
Перевод с русского языка на английский
Оригинал (Александр Анно, Михаил Салтыков)
ДИАЛОГ ИМПЕРАТРИЦЫ ЕЛИЗАВЕТЫ ПЕТРОВНЫ И ГРАФА БЕСТУЖЕВА-РЮМИНА
Бестужев:
Ваше величество, полубогиня,
Чья красота поражает сердца!
Что ж остаётся мужской половине?
Лишь восхищаться от веку и ныне,
В страсти гореть, удалиться в пустыгю,
Иль возрыдать в коридорах дворца?
Елизавета:
Граф, ну зачем же рыдать в коридорах?
Ваши любезность и мудрый совет
Больше уместны в залах дворцовых…
Бестужев:
Ярче светил воссияет в которых
Вашей красы ослепительный свет!
……………
Елизавета:
Издревле немцы России служили.
Нам ли бояться германских корней?
Бестужев:
Ваше величество всё уж решили…
Елизавета:
Слишком мы долго судили-рядили!
Нужен наследник короне моей!
Пусть мой племянник, оболтус голштинский,
Женится нынче ж и сына родит!
Бестужев:
Выбор невесты на трон византийский…
Елизавета:
Это есть выбор царицы российской!
Я прикажу, а Господь доглядит!
Бестужев:
Сколь знамениты невесты заморские,
Много династий немецких князей…
Елизавета:
Есть мекленбургские, голштин-готторпские,
Шлезвиг-голштинские, саксен-кобургские…
Бестужев:
Цербст-люнебургские, саксен-шверинские,
И брауншвейгские, и ангальт-готские…
(В сторону) Господи, язык сломаешь!
Голь, нищета, короли однодворские,
Но уж зато – безупречных кровей!
……………..
Вы столь же мудры, Ваше величество, сколь прекрасны.
Лик Афродиты и поступь Дианы,
Серых очей проницательный свет…
Елизавета: Граф, я краснею. Вы, часом, не пьяны?
Бестужев:
Истинно пьян, опьянён постоянно
Кожей атласной и стройностью стана,
Тёмной косой и щекою румяной,
Мудростью мыслей, обширностью планов –
Пью красоту из златого стакана!
Мне, старику, отрезвления нет…
Перевод (Валерий Дородницын)
CATHERINE THE GREAT
THE DIALOGUE OF EMPRESS ELIZABETH AND COUNT BESTUZHEV
Bestuzhev:
Your divine Majesty, since the Creation
Beauty like yours sets the spirits on fire!
What can a man do in this situation
If not delight in your glorification,
Burn down with passion in self-abnegation,
Or to a hermitage humble retire?
Elizabeth:
Count, what's the use of your self-abnegation?
Your courtly manners and wisdom may seem
Better employed for the good of the nation
Bestuzhev:
While like a star of a bright constellation
Heavenly beauty is reigning supreme!
..................
Elizabeth:
Germans have been in the service of Russia,
Why be afraid of more Germans in town?
Bestuzhev:
Looks like Your Majesty wants me to hush, huh?..
Elizabeth:
There is no point in a further discussion!
I need a prince to inherit my crown!
Let this my nephew of Holstein act keener,
Marry, and think of descendants a bit!
Bestuzhev:
Choose a wrong bride, and your fortunes grow thinner...
Elizabeth:
This is the choice of the Russian tsarina!
I will command, and the Lord see to it!
Bestuzhev:
Brides overseas are so famous; a lot of them
Come from so many a house of kings...
Elizabeth:
Yes, of Mecklenburg, and of Holstein-Gottorf, and
Of Schleswig-Holstein, and of Sachsen-Coburg, and...
Bestuzhev:
Of Zerbst-Luneburg, and of Sachsen-Schwerin, and
Of Braunschweig, and of Anholt and Gotha, and...
(Aside) Dash this tongue-twister!
All they are landless and penniless paupers, and
Only by birth are they royal, poor things!
..................
Bestuzhev:
You are as wise, Your Majesty, as you are beautiful.
Now, with your charms can be only equated
Those of Diana and Venus combined...
Elizabeth:
Don't make me blush! Are you intoxicated?
Bestuzhev:
That is the word! Nay, I'm infatuated
By all your properties heavenly rated -
That velvet skin and dark hair nicely plaited,
Wisdom of thought and of plans calculated
Just to be great! Yes, I'm intoxicated,
Drunk as a lord! And, you know, I don't mind...
Свидетельство о публикации №119012110244