Екатерина Великая. 6. Диалог императрицы и графа

Мюзикл Екатерина Великая

Перевод с русского языка на английский


Оригинал (Александр Анно, Михаил Салтыков)               


ДИАЛОГ ИМПЕРАТРИЦЫ ЕЛИЗАВЕТЫ ПЕТРОВНЫ И ГРАФА БЕСТУЖЕВА-РЮМИНА

Бестужев: 

Ваше величество, полубогиня,
Чья красота поражает сердца!
Что ж остаётся мужской половине?
Лишь восхищаться от веку и ныне,
В страсти гореть, удалиться в пустыгю,
Иль возрыдать в коридорах дворца?
 
Елизавета:

Граф, ну зачем же рыдать в коридорах?
Ваши любезность и мудрый совет
Больше уместны в залах дворцовых…

Бестужев: 

Ярче светил воссияет в которых
Вашей красы ослепительный свет!

……………

Елизавета:

Издревле немцы России служили.
Нам ли бояться германских корней?

Бестужев: 

Ваше величество всё уж решили…

Елизавета:

Слишком мы долго судили-рядили!
Нужен наследник короне моей!
Пусть мой племянник, оболтус голштинский,
Женится нынче ж и сына родит!

Бестужев: 

Выбор невесты на трон византийский…

Елизавета:
Это есть выбор царицы российской!
Я прикажу, а Господь доглядит!

Бестужев: 

Сколь знамениты невесты заморские,
Много династий немецких князей…

Елизавета:

Есть мекленбургские, голштин-готторпские,
Шлезвиг-голштинские, саксен-кобургские…

Бестужев: 

Цербст-люнебургские, саксен-шверинские,
И брауншвейгские, и ангальт-готские…

(В сторону) Господи, язык сломаешь!               

Голь, нищета, короли однодворские,
Но уж зато – безупречных кровей!
……………..

Вы столь же мудры, Ваше величество, сколь прекрасны.

Лик Афродиты и поступь Дианы,
Серых очей проницательный свет…

Елизавета: Граф, я краснею. Вы, часом, не пьяны?

Бестужев: 

Истинно пьян, опьянён постоянно
Кожей атласной и стройностью стана,
Тёмной косой и щекою румяной,
Мудростью мыслей, обширностью планов –
Пью красоту из златого стакана!
Мне, старику, отрезвления нет…


Перевод (Валерий Дородницын)


CATHERINE THE GREAT

THE DIALOGUE OF EMPRESS ELIZABETH AND COUNT BESTUZHEV

Bestuzhev:

Your divine Majesty, since the Creation
Beauty like yours sets the spirits on fire!
What can a man do in this situation
If not delight in your glorification,
Burn down with passion in self-abnegation,
Or to a hermitage humble retire?

Elizabeth:

Count, what's the use of your self-abnegation?
Your courtly manners and wisdom may seem
Better employed for the good of the nation

Bestuzhev:

While like a star of a bright constellation
Heavenly beauty is reigning supreme!

..................

Elizabeth:

Germans have been in the service of Russia,
Why be afraid of more Germans in town?

Bestuzhev:

Looks like Your Majesty wants me to hush, huh?..

Elizabeth:

There is no point in a further discussion!
I need a prince to inherit my crown!
Let this my nephew of Holstein act keener,
Marry, and think of descendants a bit!

Bestuzhev:

Choose a wrong bride, and your fortunes grow thinner...

Elizabeth:

This is the choice of the Russian tsarina!
I will command, and the Lord see to it!

Bestuzhev:

Brides overseas are so famous; a lot of them
Come from so many a house of kings...­

Elizabeth:

Yes, of Mecklenburg, and of Holstein-Gottorf, and
Of Schleswig-Holstein, and of Sachsen-Coburg, and...­
 
Bestuzhev:

Of Zerbst-Luneburg, and of Sachsen-Schwerin, and
Of Braunschweig, and of Anholt and Gotha, and...­

(Aside) Dash this tongue-twister!

All they are landless and penniless paupers, and
Only by birth are they royal, poor things!

..................

Bestuzhev:

You are as wise,  Your Majesty,  as you are beautiful.

Now, with your charms can be only equated
Those of Diana and Venus combined...­

Elizabeth:

Don't make me blush! Are you intoxicated?

Bestuzhev:

That is the word! Nay, I'm infatuated
By all your properties heavenly rated - 
That velvet skin and dark hair nicely plaited,
Wisdom of thought and of plans calculated
Just to be great! Yes, I'm intoxicated,
Drunk as a lord! And, you know, I don't mind...­


Рецензии