Р. М. Рильке. Поэт
(вариант перевода 1)
Ты ушёл от меня, мой час.
И изранил крылом своим.
Как с устами мне быть сейчас?
С моей ночью? С днём моим?
Я один без любви, без крова,
Места нет мне и нет покоя.
С чем остался, оно какое,
Стать богатым и этим скован.
(вариант перевода 2)
Спешишь ты удалиться от меня, ты час.
И взмахи крыльев режут раны как живьём.
Одно лишь: что же голос мой подчас?
Пустою ночью? Тусклым днём?
Любимой нет, как нет и дома,
Нет места, где я мог спокойно б жить.
И всё что надо мне, что мне знакомо,
Разбогатеть душой, растрачивая снова.
Der Dichter
Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlagt mir dein Flugelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?
Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.
R.M. Rilke 1907
Свидетельство о публикации №119012006828
Всё-таки / на мой взгляд!/, немецкий язык и тяжеловесней и... мене поэтичен, чем "могучий и свободный"))...
СПАСИБО!!! Спасибо Вам за подаренное настроение...
Философское раздумье здесь очень близко к возрасту мудрости и печали.)
С теплом,))
P.S. Представляю, как на меня обрушатся все любители немецкого языка и моя обожаемая Надя Камаева!
Лариса Браткова 01.02.2019 20:53 Заявить о нарушении
А Надя не обрушится, ибо русский - родной язык всё же :))))
с теплом, Серёжв
Сережа Егоров 02.02.2019 10:54 Заявить о нарушении